登录
晚清至现代中国文学的对外译介研究——一段隐形的翻译史
暂无评分 作者:耿强著 出版社:世界图书出版广东有限公司 出版日期:2015年09月 ISBN:978-7-5192-0291-0 中图分类:I209 ( 文学 > 中国文学 > 文学史、文学思想史 )
评分: 借阅次数:0 收藏人数:0 推荐次数:0
封面 书名页 版权页 前言 目录页 导论 1.1 研究综述 1.1.1 当前已有研究的特点和问题 1.1.2 目前的研究趋势 1.2 研究内容 1.2.1 关键词:晚清、对外译介、隐形 1.2.2 研究的理论框架 1.2.3 研究模式与方法 1.2.4 研究议题和意义 1.3 各章内容简介 第1章 晚清至现代中国文学对外译介的特点 1.1 译本目录的方法论意义 1.1.1 史料收集与译本目录 1.1.2 目录:特点与功能 1.1.3 翻译史研究中的目录 1.2 翻译目录的综合 1.2.1 三本译本目录的简介 1.2.2 综合目录的编制 1.3 中国文学对外译介的基本概况 1.3.1 每年出版译本情况 1.3.2 译本类型 1.3.3 语种 1.3.4 译者 1.3.5 中国译者参与的中国文学对外译介 1.3.6 译本传播的方式 1.4 小结 第2章 中国文学对外译介的前奏 2.1 作为语言学习手段的翻译 2.1.1 译者的身份 2.1.2 翻译动机 2.1.3 译本语言对比 2.2 参与世界文学之业(以陈季同先生为例) 2.2.1 陈季同生平简介 2.2.2 陈季同的著述 2.2.3 翻译与评论 2.3 小结 第3章 中国文学对外译介的活跃期(1920—1949) 3.1 隐形的译者群像 3.2 中国译者与诗歌译介 3.2.1 江亢虎与中国古诗英译 3.2.2 独立译介诗歌的尝试:蔡廷干与初大告 3.2.3 中国现代新诗的最早译介 3.3 中国现代小说的翻译 3.3.1 梁社乾、敬隐渔和鲁迅小说的早期译介 3.3.2 王际真与中国现代文学的译介 3.3.3 萧乾与中国现代文学译介蓝图的规划 3.3.4 凌叔华与她的自我翻译 3.4 中国戏剧译介 3.4.1 熊式一与古典戏剧的译介 3.4.2 姚克与《雷雨》的译介 3.5 小结 结语 中国文学对外译介:一种翻译模式的形成及意义 封底 ..更多
推荐图书
仲裁与法律(第128辑)
赵健主编
法律出版社
公证论谭——纪念《公证法》颁布十周年文集
北京市长安公证处编
法律出版社
政治经济学简明教程
李聪慧,王屿,杨利主编
重庆大学出版社
中国传媒产业规制及其演进研究
李杉著
中国传媒大学出版社
涂装车间课程设计教程
曹献龙主编
冶金工业出版社
墨海花溪丹霞梦——聚民文秀诗画集
尹聚民,刘文秀著
暨南大学出版社
现代小说之父巴尔扎克
熊伟编著
辽海出版社
摩登新女巫
(美)德博拉·吉尔里著
重庆出版社
返回顶部 用户指南
下载APP
关注我们