ⅠDirections: Translate the following abbreviations, terminology, words or underlined words into their target languages respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each.5. 参政议政
participation in and deliberation of state affairs
11. 用户在技术交流时,向贵方专家提出了许多
问题。
12. 中国的经济是一个大
问题,各级导务必优先考虑。
13. 一座大厦如果有了白蚁,不加
防治,不到十年时间,里面的地板就会被蛀蚀一空。
14. 我们要有一个
农、林、牧、副、渔布局合理,全面发展,能够满足人民生活和工业发展需要的发达的
农业。
16. IMF
国际货币基金组织(International Monetary Fund)
17. APEC
亚太经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)
18. YOG
青年奥林匹克运动会(Youth Olympic Games)
19. FIFA
国际足联(Fédération Internationalede Football Association)
20. ISBN
国际标准图书编号(International Standard Book Number)
21. sovereign credit rating
23. no smoke without fire
24. look for a needle in a haystack
25. In the
negative, right and left, and black and white are reversed.
26. Last December,
Washington Post first reported that investigations were being made in each of the cities, but officials refused to confirm the
story.
27. Slowly, Apollo Ⅱ began to rise. The sound of the liftoff
overwhelmed the screams of millions of spectators, many of whom now called in unison, "Go! Go! Go! Go!"
28. I had been
overwhelmed by her beauty and her smile.
29. She tried to
right her husband from the charge of bribery.
ⅡDirections: Translate the following two source texts into their target languages respectively. If the source text is in English, its target languages is Chinese. If the source text is in Chinese, its target languages is English.1. When scientists evaluate the connection between tornadoes and climate change, there are two big questions they're asking: First, are the 2011 tornadoes part of a trend? Has tornado activity changed along with rising global temperatures so far? Second, scientists ask whether the factors that create tornadoes have been affected by climate change and whether those factors are likely to be affected in the future.
For one thing, our data on tornado trends are imperfect. At first glance, you might think the number of tornadoes has increased since the 1990s. But most of that is actually the result of more public awareness and better reporting and technology, improving our ability to spot smaller, weaker tornadoes and to notice tornadoes in places where few people live. Bad datum means that we can't reliably say whether tornado counts are increasing.
There are many things that can affect the factors that make tornadoes more likely. Scientists have found that climate change is something that can affect tornado conditions. But when they looked at data for the past 30 years' worth of Aprils in the Mississippi Valley, they don't see evidence of any trends that would mean tornado weather is already becoming more frequent.
Because of that, it would be problematic to claim that the recent spate of tornadoes in the Southeast was caused by climate change. But that's not the same as saying tornadoes can't be caused by climate change. It's not the same as saying that climate change isn't a contributing factor. Or that tornadoes won't be caused by climate change in the future. It's not even the same as saying that, years from now, with better data and technology, we won't look back and see a trend happening that isn't obvious today. The big question—are tornadoes caused by climate change?—is made up of lots of little questions. And we don't know all the answers to the little questions yet.
当科学家评估龙卷风与气候变化的联系时,通常会问两大问题:第一,2011年的龙卷风是否是一种趋势? 到目前为止,龙卷风的活性是否因全球气温的上升发生了改变? 第二,造成龙卷风的因素是否受到了气候变化的影响,这些因素未来是否可能受到影响。
首先,我们有关龙卷风趋势的数据还有待完善。乍一看,你可能认为龙卷风的数量自20世纪90年代后有所增加。但这极有可能是人们公众意识的提高、媒体对龙卷风的正面报道以及技术改进的结果,这些提高了人们发现小型、微弱龙卷风和人烟稀少地区龙卷风的能力。而不良数据意味着,我们不能肯定龙卷风发生的频率是否在增加。
很多事情都能够影响那些引发龙卷风的因素。科学家发现,气候变化便是其中之一。但当科学家们查阅密西西比河流域过去30年间四月份的数值时,他们并没有找到任何显示龙卷风天气已经变得越来越频繁的证据。
因此,我们不能将东南亚最近一连串龙卷风天气归咎于气候变化。但也不能说气候变化不能引发龙卷风天气,或气候变化不是导致龙卷风天气的一个因素,或气候变化将来不会造成龙卷风天气。甚至也不能说从现在起几年内,随着更多的数据和先进技术的出现,我们不会发现一个在今天看来不明显的趋势。那个至关重要的问题——龙卷风是否是由气候变化引起的?——是由许多小问题组成的。对于这些小问题,我们尚未找到答案。
[解析] For one thing, our data on tornado trends are imperfect.
“for one thing”常常用于列举原因,这里译为表示先后顺序的“首先”。“imperfect”是“不完美,不完善”的意思,译为“有待完善”。
首先,我们有关龙卷风趋势的数据还有待完善。
But most of that is actually the result of more public awareness and better reporting and technology, improving our ability to spot smaller, weaker tornadoes and to notice tornadoes in places where few people live.
“public awareness”指的是“公众意识”;“places where few people live”指的是居住人数非常少、几乎没有什么人居住的地方,因此译为“人烟稀少的地区”。
但这极有可能是人们公众意识的提高、媒体对龙卷风的正面报道以及技术改进的结果,这些提高了人们发现小型、微弱龙卷风和人烟稀少地区龙卷风的能力。
Scientists have found that climate change is something that can affect tornado conditions.
这句话承接了上句,上句中说很多因素都会引发龙卷风,这里为了避免重复,让语言更加简洁,可译为“气候变化便是其中之一”,与上句密切地结合在了一起。
科学家发现气候变化便是其中之一。
Because of that,it would be problematic to claim that the recent spate of tornadoes in the Southeast was caused by climate change.
“it would be problematic to”即“做某事是有问题的,不确定的”,可译为“不能做某事”,表达否定这种行为的含义。“spate”为“突然进发的;一阵阵的”,“a spate of”在这里可译为“一连串的”。
因此,我们不能将东南亚最近一连串龙卷风天气归咎于气候变化。
But that's not the same as saying tornadoes can't be caused by climate change. It's not the same as saying that climate change isn't a contributing factor. Or that tornadoes won't be caused by climate change in the future.
这几句话都是以“It/that is not the same as saying”开头的,翻译时可将它们合并起来,以“或……或……”连接。
但也不能说气候变化不能引发龙卷风天气,或气候变化不是导致龙卷风天气的一个因素,或气候变化将来不会造成龙卷风天气。
2. 有时候,在工作中重要的是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人意见、体察别人的需要、虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落,或大发雷霆。
Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really count in your career. Interpersonal skills are nothing but the ability to be a good listener and adopt others' suggestions, to be sensitive toward others' need and to take criticism humbly and well. People with skills in social relations admit their mistakes, and take their share of blame, which is a mature and responsible way to handle an error. Sensitive in their dealing with others, they are well liked everywhere. People with poor interpersonal skills have trouble taking criticism. When confronted with a mistake, they let their ego get in the way. They deny responsibility and became moody or angry.
[解析] 有时候,在工作中重要的是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。
这里是在向读者介绍一个简单的道理,因此翻译时加上了“你的”更能拉近与读者之间的距离。句中的“是……而不是”使用了英文对应的表达“...rather than...”,此句中还用到了“it is...that...”这一强调句型。这些英文表达的运用需要考生在平时的阅读和翻译中注意积累。
Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really count in your career.
人际关系就是一种善于听取别人意见、体察别人的需要、虚心接受批评的能力。
“善于听取别人意见”可以按照原文翻译为“good at listening to and adopt others' opinions or suggestions”,这里转译为“作为一个善于倾听的人,并采纳他人提出的意见”更符合英文的表达习惯。“体察别人的需要”中的“体察”就是能够体会并观察到,也就是对他人的需要有一定的敏感度,因此译为“be sensitive to”。
Interpersonal skills are nothing but the ability to be a good listener and adopt others' suggestions, to be sensitive toward others' need and to take criticism humbly and well.
善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。
原句中“善于处理人际关系的”为前置修饰语,翻译时为了避免句子头重脚轻,英文用了后置定语来表达。“敢于承担责任”也就是在事情中承担起自己的那部分责任,这样更加准确,因此译文中加上了“share of”。原文中后半句“这是……”是对前面内容的进一步说明和介绍,可处理为定语从句。
People with skills in social relations admit their mistakes, and take their share of blame, which is a mature and responsible way to handle an error.
因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。
中文喜欢用含义相同的词语来表示强调,而英文中除了演讲外,很少使用这样的表达,因此原句中的“八面玲珑”和“到处有缘”这两个意思相同的表达,译文中只翻译了一次。
Sensitive in their dealing with others, they are well liked everywhere.
碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落,或大发雷霆。
这句话中不容易理解的是“他们首先想到自己”,这里这句话要表达的意义为“他们会让自我主义的思想阻碍他们承认错误”,因此可译为“let their ego get in the way”。
When confronted with a mistake, they let their ego get in the way. They deny responsibility and became moody or angry.