ⅠDirections: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target languages respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each.1. WHO
世界卫生组织(World Health Organization)
2. CBD
中央商务区(Central Business District)
4. IMF
国际货币基金组织(International Monetary Fund)
5. ISO
国际标准化组织(International Standard Organization)
6. OPEC
石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)
7. UNESCO
联合国教科文组织(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)
8. Euromart
欧洲共同市场(European Common Market)
9. Guiness Book of Record
10. negative population growth
11. the European Economic Community
12. World Intellectual Property Organization
14. gentleman's agreement
24. 技术下乡
spread technological knowledge to farmers
25. 海峡两岸关系协会
Association for Relations Across the Taiwan Straits
26. 老字号
a time-honored brand;an old and famous shop or enterprise
28. 留守儿童
left-behind children;stay-at-home children
29. 政府职能转变
the transformation of government functions
ⅡDirections: Translate the following two source texts into their target languages respectively. If the source text is in English, its target languages is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English.1. The collapse of belief we have been witnessing throughout the twentieth century comes with globalism The postmodern condition is not an artistic movement or a cultural fad or an intellectual theory—although it produces all of those and is in some ways defined by them. It is what inevitably happens as people everywhere begin to see that there are many beliefs, many kinds of belief, many ways of believing. Postmodernism is globalism; it is the half-discovered shape of the one unity that transcends all our differences. In a global—and globalizing-era, all of the old structures of political reality, all the old ways of saying who we are and what we are for and what we are against, seem to be melting away into air. How to have an identity in such a world? Nationalism becomes semi-obsolete before it even completes its conquest; national governments everywhere are challenged from front and rear, past and future. They are forced to do battle against threats to their fragile sovereignties that are posed by international organizations and movements and economic forces. The weaker national sovereignty as an absolute principle, the less secure we are in defining ourselves according to national citizenship. (approximately 211 words)
纵观20世纪,全球化方兴未艾,人们的信仰便土崩瓦解。后现代并非一场文化运动,也非文化时尚或知识理论。但是,后现代却催生了上述现象,同时上述现象也在某种程度上定义了后现代的特征。在世界的各个角落,人们刚刚发觉人类的信仰竟如此之多,且宗派分支与膜拜方式各不相同,因此后现代成为一种势如破竹的趋势。后现代主义就是全球主义,就是半隐半现的超越所有差异的大同世界。全球化步步为营,在这个时代中,以前所有的政治现实的结构体系,乃至我们自我认同及辨明爱憎的方法似乎都将灰飞烟灭。那么,在这样一个世界里,我们该如何保持自我的特征呢? 民族主义尚未风行便已如明日黄花。各国政府也面临着国内外以及来自过去与未来的双重挑战,被迫与过去的民族认同进行斗争,同时又要抵御后现代对其孱弱的主权构成的威胁。国家主权作为一个绝对原则越是脆弱,我们就越难以国家的公民概念来界定自己。
[解析] The collapse of belief we have been witnessing throughout the twentieth century comes with globalism.
这句话虽然不长,但是其中包含的信息量却是非常大的,包含了时间,全球化发展的背景以及主体“信仰崩塌”。英文习惯开门见山,将重要的信息放在句子的开头,而中文大多时候恰恰相反。因此,翻译时,我们按照中文句子的习惯,将时间状语和背景提前,然后将句子的主体结构放在最后,起到强调作用。
纵观20世纪,全球化方兴未艾,人们的信仰便土崩瓦解。
The postmodern condition is not an artistic movement or a cultural fad or an intellectual theory—although it produces all of those and is in some ways defined by them.
这句话其实可以从破折号断开,前边和后边都能够形成独立的句子。但是在处理后边部分的时候,需要清楚其中的指示代词it、them和those分别指代的对象是哪些。
后现代并非一场文化运动,也非文化时尚或知识理论。但是,后现代却催生了上述现象,而它们也在某种程度上定义了后现代的特征。
In a global—and globalizing-era, all of the old structures of political reality, all the old ways of saying who we are and what we are for and what we are against, seem to be melting away into air.
这句话中需要清楚的是主语结构中包含的部分到底有几个,首先是“all of the old structures of political reality”(以前所有的政治现实的结构体系),然后是“all the old ways of saying who we are”(自我认同的方法),然后是“(all the ways of saying) what we are for and what we are against”(辨明爱憎的方法),由于后两个都是方法,因此将其组合在了一起。
全球化步步为营,在这个时代中,以前所有的政治现实的结构体系,乃至我们自我认同及辨明爱憎的方法似乎都将灰飞烟灭。
Nationalism becomes semi-obsolete before it even completes its conquest; national governments everywhere are challenged from front and rear, past and future.
首先,这句话中需要注意的是两个表达的翻译:“semi-obsolete”和“Complete its conquest”,semi作为前缀,表示一半的意思,这里表明处于即将成为过时之物的含义,因此,译为“如明日黄花”;其次,这句话中还需要注意的是“challenges”的后置定语“from front and rear, past and future”,前者表示的是位置上的威胁,后者是从时间的角度考虑的威胁,因此译为“国内外以及来自过去和未来的”双重挑战。
民族主义尚未风行便已如明日黄花。各国政府也面临着国内外以及来自过去与未来的双重挑战。
The weaker national sovereignty as an absolute principle, the less secure we are in defining ourselves according to national citizenship.
这句话中包含了一个“the+比较级,the+比较级”的结构,意为“越……越……”,表示一方的程度随着另一方的变化而变化,其中的两个the都是副词。
国家主权作为一个绝对原则越是脆弱,我们就越难以国家的公民概念来界定自己。
2. 近年来网络产业急速发展。据今年早期因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖400多个城市,上网电脑达820万台,经常上网者达2260万人,网址有33000个。估计两年以后,中国的网民人数将跃居全球第二,仅次于美国。然而,这个快速发展的产业出现了一些问题,其中大部分问题产生的原因是因为中国在准备不足的情况下飞速跃入了这个信息时代,遇到的问题涉及网络服务、网络信息、电子商务等。要想开发一个拥有13亿人口的市场,网络服务部门应改建服务,使普通用户能轻松上网,使上网的简便程度如同打开家用电器一般。(approximately 239 Chinese characters)
The internet industry has been growing at a dizzying pace. According to statistics from China Internet Network Information Center early this year, the public network covers more than 400 cities, and the number of on-line computers reached 8.2 million, with 22.6 million regular Internet users and 33,000 web-sites. In two years, China is expected to have the second largest netizen population in the world, second only to that of the United States. However, the rapidly developing industry is showing many problems in China, most of them unique to a country that virtually leapt into the information age without sufficient preparation, such as the problems concerning interact service providers (ISP), internet content providers (ICP) and e-commerce. In order to tap the market of 1.3 billion people, the ISPs should improve their service in such a way that ordinary users will be able to get onto the Net as easily as they switch on household electrical appliances.
[解析] 近年来网络产业急速发展。
这句话的重点在于确定时态。出现“近年来”的句子中一般会使用一般现在时或者现在完成时,由于网络产业发展这一现象是从过去一直延续到现在的一个动作,并且会继续下去,因此选择现在完成时。
The internet industry has been growing at a dizzying pace.
据今年早期因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖400多个城市,上网电脑达820万台,经常上网者达2260万人,网址有33000个。
这句话中数字较多,因此要特别注意出现了“thousand”和“million”以至“billion”的数字翻译;这句话中介绍了四个方面的信息,如果全部处理为主谓结构,无法体现出句子结构的灵活性,因此译文将最后两点信息用介词with加名词的形式处理为状语,避免了句型结构的单一。
According to statistics from China Internet Network Information Center early this year, the public network covers more than 400 cities, and the number of on-line computers reached 8.2 million, with 22.6 million regular Internet users and 33,000 web-sites.
然而,这个快速发展的产业出现了一些问题,其中大部分问题产生的原因是因为中国在准备不足的情况下飞速跃入了这个信息时代,遇到的问题涉及网络服务、网络信息、电子商务等。
这句话中“出现了一些问题”其实暗含了一个“在中国”的状语,翻译时最好补充出来。翻译这句话时参考译文为了突出强调“问题”,将“中国”处理为了先行词,“准备不足的情况下飞速越人了这个信息时代”处理为that引导的后置定语从句。当然,考生也可以不这样处理,以突出问题出现的原因。
However, the rapidly developing industry is showing many problems in China, most of them unique to a country that virtually leapt into the information age without sufficient preparation, such as the problems concerning internet service providers(ISP), internet content providers(ICP) and e-commerce.
要想开发一个拥有13亿人口的市场,网络服务部门应改建服务,使普通用户能轻松上网,使上网的简便程度如同打开家用电器一般。
这句话中的“能轻松上网”和“上网的简便程度如同……一般”其实表达的含义相同,因此翻译时保留后者即可。“如同……一般”使用“as...as”结构。
In order to tap the market of 1.3 billion people, the ISPs should improve their service in such a way that ordinary users will be able to get onto the Net as easily as they switch on household electrical appliances.