1. Laurie lay luxuriously swinging to and fro in his hammock one warm September afternoon, wondering what his neighbors were about, but too lazy to go and find out. He was in one of his moods, for the day had been both unprofitable and unsatisfactory, and he was wishing he could live it over again. The hot weather made him indolent, and he had shirked his studies, tried Mr. Brooke's patience to the utmost, displeased his grandfather by practicing half the afternoon, frightened the maidservants half out of their wits by mischievously hinting that one of his dogs was going mad, and, after high words with the stableman about some fancied neglect of his horse, he had flung himself into his hammock to fume over the stupidity of the world in general, till the peace of the lovely day quieted him in spite of himself. Staring up into the green gloom of the horse-chestnut trees above him, he dreamed dreams of all sorts, and was just imagining himself tossing on the ocean, in a voyage round the world, when the sound of voices brought him ashore in a flash. Peeping through the meshes of his hammock, he saw the Marches coming out, as if bound on some expedition. "What in the world are those girls about now?" thought Laurie, opening his sleepy eyes to take a good look, for there was something rather peculiar in the appearance of his neighbors.
九月的一个下午,天气暖洋洋的,劳里舒舒服服地躺在吊床上摇来晃去,揣摩着几个邻居在干什么,却又懒得起身去瞧个究竟。他正在闹情绪,因为这一天过得既无意义又不舒心,恨不得从头再过一次。炎热的天气使他全身懒洋洋的,书也不读了,惹得布鲁克先生忍无可忍;又花了半个下午弹琴,弄得爷爷很不开心。他还恶作剧,暗示他的一只狗快要疯了,把女佣们吓得半死,接着又毫无根据地指责马夫没有照看好他的马儿,和马夫吵了一架,之后便跳上吊床,怒火中烧,认定世人全都愚不可及。夏日明媚,四处静悄悄一片,心情尽管烦躁,他还是不知不觉平静了下来。仰望着头上绿意盎然的七叶树,他做起了形形色色的白日梦。他正想象着自己在海洋上颠簸,环球航行,突然一阵声音传来,他从梦中惊醒,转瞬间回到岸上。透过吊床的网孔,他看到马奇家的姑娘们正走出来,好像要去探险似的。“这个时候那些姑娘们究竟要去干吗呢?”劳里心想,他睁开睡意惺忪的双眼看个究竟,邻居姑娘们的穿着确实有点儿古怪。
[解析] Laurie lay luxuriously swinging to and fro in his hammock one warm September afternoon, wondering what his neighbors were about, but too lazy to go and find out.
这句话是叙述句,按照汉语表达习惯,将时间状语“one warm September afternoon”提前,“luxuriously”原意为“奢侈地,豪华地”,在这里主要形容主人公在吊床上舒舒服服的状态,因此参考译文翻译为了“舒舒服服地”。
九月的一个下午,天气暖洋洋的,劳里舒舒服服地躺在吊床上摇来晃去,揣摩着几个邻居在干什么,却又懒得起身去瞧个究竟。
He was in one of his moods, for the day had been both unprofitable and unsatisfactory, and he was wishing he could live it over again.
“in the moods”意思是“生气,闹情绪”;“was wishing”意思是“希望”,这里为了表现主人公烦闷的心情,将它译为“恨不得”。
他正在闹情绪,因为这一天过得既无意义又不舒心,恨不得从头再过一次。
The hot weather made him indolent, and he had shirked his studies, tried Mr. Brooke's patience to the utmost, displeased his grandfather by practicing half the afternoon, frightened the maidservants half out of their wits by mischievously hinting that one of his dogs was going mad, and, after high words with the stableman about some fancied neglect of his horse, he had flung himself into his hammock to fume over the stupidity of the world in general, till the peace of the lovely day quieted him in spite of himself.
这句话很长,首先需要拆分原句。参考译文通过加入表示递进等关系的连接词将这句话分成了三句话。需要注意的是,“practicing”在句子中并没有宾语,若是读过《小妇人》的考生很容易联想到此处表示“劳里是在练琴”;若是没有读过,就需要猜测,那个时代的人一般都是练钢琴。
炎热的天气使他全身懒洋洋的,书也不读了,惹得布鲁克先生忍无可忍;又花了半个下午弹琴,弄得爷爷很不开心。他还恶作剧,暗示他的一只狗快要疯了,把女佣们吓得半死,接着又毫无根据地指责马夫没有照看好他的马儿,和马夫吵了一架,之后便跳上吊床,怒火中烧,认定世人全都愚不可及。夏日明媚,四处静悄悄一片,心情尽管烦躁,他还是不知不觉平静了下来。
Staring up into the green gloom of the horse-chestnut trees above him, he dreamed dreams of all sorts, and was just imagining himself tossing on the ocean, in a voyage round the world, when the sound of voices brought him ashore in a flash.
“dream”本是“梦”,这里因为是大白天,劳里并没有睡着,因此是在“做白日梦”。“toss on the ocean”译为“在海洋上颠簸”。在处理原句中时间状语从句的翻译时,参考译文加入了一定的描写——“突然一阵声音传来”,令上下文衔接更加紧密,逻辑也更加缜密。
仰望着头上绿意盎然的七叶树,他做起了形形色色的白日梦。他正想象着自己在海洋上颠簸,环球航行,突然一阵声音传来,他从梦中惊醒,转瞬间回到岸上。
Peeping through the meshes of his hammock, he saw the Marches coming out, as if bound on some expedition.
“the Marches”的翻译也需要译者对《小妇人》有一定的了解,联系上下文可知,这些人是劳里的邻居们,如果没有接触过原著,可以直接翻译为“马奇一家”,但是在这里具体指的是“马奇家的姑娘们”。
透过吊床的网孔,他看到马奇家的姑娘们正走出来,好像要去探险似的。
"What in the world are those girls about now?" thought Laurie, opening his sleepy eyes to take a good look, for there was something rather peculiar in the appearance of his neighbors.
“in the world”和“on earth”意义相同,指的是“到底,究竟”。原句中用了现在分词“opening”引导伴随状语,翻译时,可将状语独立出来,译成主谓结构。
“这个时候那些姑娘们究竟要去干吗呢?”劳里心想,他睁开睡意惺忪的双眼看个究竟,邻居姑娘们的穿着确实有点儿古怪。