SECTION A ENGLISH TO CHINESETranslate the following words and phrases into Chinese.1. OPEC
OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries)石油输出国组织
2. GNP
GNP (Gross National Product)国民生产总值
3. a UN report
a UN report (a United Nations report)联合国报告
4. CAT
CAT (Computer Aided Translation)计算机辅助翻译
9. The Declaration of Independence
The Declaration of Independence独立宣言
11. the United States Senate
the United States Senate美国参议院
SECTION A ENGLISH TO CHINESETranslate the following text into Chinese.1. Scientists warn that if the world continues on the current path, global temperatures could rise by more than four degrees Celsius by the end of this century. That will affect everything from the world economy to the health of our citizens and the health of the ecosystems that sustain life on Earth, from energy, food and water security to international security. We know now that we cannot continue to burn our way to prosperity.
We can choose a different path. Rapid advances in technologies that produce energy from renewable sources and use it more efficiently have made clean energy more affordable than ever, and technologies are being developed that promise cleaner ways of using fossil fuels. Another major shift is at hand—a transformation of the world's energy systems that will benefit people everywhere.
Growing up as a child during the Korean War, I knew poverty first-hand. I saw it around me every day; I lived it. I studied by candlelight. Conveniences like refrigerators and fans were unknown.
Today, I have seen a brighter energy future in a deeply impoverished region of Malawi, where low-cost solar energy mini-grids are powering modern technologies, such as smart phones and mobile broadband, the latest in drip irrigation and modern diagnostic tests for malaria, that have the potential to advance human well-being in ways that were not feasible even a few years ago.
At a time when so many economies are struggling, some may claim that sustainability is a luxury we cannot afford. But the opposite is true: depleting our natural resources will deplete our chances of true prosperity. We need to reduce global emission, conserve the wealth of nature, empower the world's most vulnerable populations and catalyse low-carbon prosperity for all. None of this will be possible without a clean energy revolution.
Malawi: 马拉维(非洲东南部国家)
科学家警告称,世界如果再按照当前的道路发展下去,到本世纪末,全球气温将会上升超过四摄氏度。这将会影响到方方面面,从世界经济到公民健康以及维持地球上的生命生存的生态系统的健康运行,从能源、食物和供水保障到国际安全。现在我们知道,不能再为了繁荣富裕把资源消耗殆尽。
我们可以选择一条不同的道路。利用可再生资源生产能源的科学技术取得了飞快的发展,能源利用的效率更高了,人们相比以前也能用得起清洁能源了,目前正在开发的技术渴望发展更清洁的方式来使用化石燃料。还有一项即将发生的转变,那就是实现世界能源体系的转变将惠及世界上所有人。
我是在朝鲜战争中长大的,亲身感受过贫穷,每天目睹着身边的贫困不堪,对它我有切实的体验,我用蜡烛来学习。像电冰箱以及风扇这些便利的生活用品,听都没有听说过。
今天,在马拉维深陷贫困的地区,我看到了能源明亮的未来,在那里廉价的太阳能微型电网给现代科技产品如智能手机、移动宽带、滴灌技术以及疟疾的现代诊断测试等现代科技提供能源,这些都推动人类以不同的方式向前发展,而这些方式在几年前还是行不通的。
如此多的经济体都还在为发展而抗争,所以有些人称,可持续发展是我们负担不起的奢侈品。但事实正好相反:消耗我们的自然资源将会毁掉我们实现真正富裕的机会。我们应该减少全球污染排放,保护自然财富,给世界上最脆弱的人群以自主,推动所有地区实现低碳繁荣。没有清洁能源革命,这一切都不会发生。
[解析]
We know now that we cannot continue to burn our way to prosperity.
本句句式简单,主句含有宾语从句。主句的主语是“We”,谓语是“know”,从句的主语是“we”,谓语部分是continue to do句型。
burn原意是“燃烧”,但不能译为“燃烧我们的方式”,明显不通顺。从文章上下文中可以得出,这句话的意思是“不能再为了求繁荣,继续原先消耗资源的发展方式”,再结合“burn”的原意,译为“把资源消耗殆尽”。
现在我们知道,不能再为了繁荣富裕把资源消耗殆尽。
英语为了达到修辞效果会使用许多简单的词汇,来实现比喻或拟人的目的,在翻译时则要把词汇原意与句子意义结合起来进行翻译。
Rapid advances in technologies that produce energy from renewable sources and use it more efficiently have made clean energy more affordable than ever, and technologies are being developed that promise cleaner ways of using fossil fuels.
由第二个and把句子分为两个并列部分。第一部分是“Rapid advances in technologies that produce energy from renewable sources and use it more efficiently have made clean energy more affordable than ever”,主语是Rapid advances,that从句修饰technologies,谓语动词是made,宾语是clean energy,宾语补足语是more affordable。第二部分是“technologies are being developed that promise cleaner ways of using fossil fuels”,是一个被动句。that引导的定语从句修饰主语technologies。
利用可再生资源生产能源的科学技术取得了飞快的发展,能源的利用效率更高了,人们相比以前也能用得起清洁能源了,目前正在开发的技术渴望研发更清洁的方式来使用化石燃料。
本句第二部分是个被动句,在翻译时可使用“有被而不用被”的翻译策略,不把被动表示出来,直接译为“正在开发的技术”。
SECTION B CHINESE TO ENGLISHTranslate the following text into English.1. 冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。
我走出了这黝暗的小屋,我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得要把谁紧紧地拥抱起来。
由一条小径,我慢慢地走进了一个新村。这里很幽静,很精致,像一个美丽的园子。可是那些别墅里的窗帘和纱门都垂锁着,我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集着向热闹的城市里去了。
我停在一架小木桥上,眺望着对面山上的一片绿色,草已经枯萎了,惟有新生的麦,占有着冬天的土地。
说不出的一股香气,幽然地吹进了我的鼻孔,我一回头,才发现了在背后的一段矮坡上,铺满着一片金钱似的小花,也许是一些耐寒的雏菊,仿佛交头接耳地在私议着我这个陌生的来人:为探寻着什么而来的呢?
In winter, surrounded by hills, here can you enjoy scarce sunny days. Today, with wonderfully thin mist, the air was filtered through with golden sunlight, which seemed to paint everything on the ground with joyful hue.
Stepping out of the dim garret, I raised my head and stretched my arms not waiting to enfolding someone tightly.
Along a narrow path, I walked slowly into a new village. It was a secluded and exquisite place, just like a beautiful garden. But, those curtains drawn and screen doors locked, the rich, I guessed, can not adapt themselves to the cold and lonesome winter, so swarmed to the bustling city.
I walked to a wooden bridge, taking a view at a patch of green in the opposite hill. The grass had withered leaving new wheat spreading across the land.
As nameless fragrance wafted into my nostrils, I turned only to find a stretch of low slope strewed with flowers the same as golden coins. Those may be cold-resistant daisies as if whispering to each other about the stranger: what on earth is he looking for here?
[解析]
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。
本句是典型的汉语句子,没有主语,首先点明时间是“冬天”,本句的话题部分是“看见太阳的日子真是太少了”,点明具体情况。说明部分是“在四周围都是山地的这里”,点明地理位置。
In winter, surrounded by hills, here can you enjoy scarce sunny days.
汉语句子是话题——说明结构,在许多情况下没有主语,而英语句子是主谓宾结构,语法成分齐全,汉译英时,首先要找到句子的主语。本句把“这里”作为主语,汉语说明部分译为分词状语,主句译为倒装句,完整地体现了英文的句子结构特点。
说不出的一股香气,幽然地吹进了我的鼻孔,我一回头,才发现了在背后的一段矮坡上,铺满着一片金钱似的小花,也许是一些耐寒的雏菊,仿佛交头接耳地在私议着我这个陌生的来人:为探寻着什么而来的呢?
本句可分为三层意思。第一层是“说不出的一股香气,幽然地吹进了我的鼻孔”,写香气。第二层是“我一回头,才发现了在背后的一段矮坡上,铺满着一片金钱似的小花”,写作者的发现。第三层是“也许是一些耐寒的雏菊,仿佛交头接耳地在私议着我这个陌生的来人:为探寻着什么而来的呢?”写与雏菊的邂逅。
As nameless flagrance wafted into my nostrils, I turned only to find a stretch of low slope strewed with flowers the same as golden coins. Those may be cold-resistant daisies as if whispering to each other about the stranger: what on earth is he looking for here?
汉英翻译时,要理清句子的逻辑关系。本句的第一层和第二层可以衔接,第一层可以表示缘由,而第二层表示结果动作,故把第一层译为原因状语从句,第二层译为主句。