Section Ⅰ English Chinese Translation1. PALOS DE LA FRONTERA, Spain—Back home in Gambia, Amadou Jallow was, at 22, a lover of reggae who had just finished college and had landed a job teaching science in a high school. But Europe beckoned.
In his West African homeland, Mr. Jallow's salary was the equivalent of just 50 euros a month, barely enough for the necessities, he said, And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia's largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.
Now he laughs bitterly about all that talk. He lives in a patch of woods here in southern Spain, just outside the village of Palos de la Frontera, with hundreds of other immigrants. They have built their homes out of plastic sheeting and cardboard, unsure if the water they drink from an open pipe is safe. After six years on the continent, Mr. Jallow is rail thin, and his eyes have a yellow tinge.
"We are not bush people," he said recently as he gathered twigs to start a fire. "You think you are civilized. But this is how we live here. We suffer here."
The political upheaval in Libya and elsewhere in North Africa has opened the way for thousands of new migrants to make their way to Europe across the Mediterranean. Already some 25,000 have reached the island of Lampedusa, Italy, and hundreds more have arrived at Malta.
The boats, at first, brought mostly Tunisians. But lately there have been more sub-Saharans.
Experts say thousands more—many of whom have been moving around North Africa trying to get to Europe for years, including Somalis, Eritreans, Senegalese and Nigerians—are likely to follow, sure that a better life awaits them.
But for Mr. Jallow and for many others who arrived before them, often after days at sea without food or water, Europe has offered hardships they never imagined. These days Mr. Jallow survives on two meals a day, mostly a leaden paste made from flour and oil, which he stirs with a branch.
"It keeps the hunger away," he said.
The authorities estimate that there are perhaps 10,000 immigrants living in the woods in the southern Spanish province of Andalusia, a region known for its crops of strawberries, raspberries and blueberries, and there are thousands more migrants in areas that produce olives, oranges and vegetables. Most of them have stories that echo Mr. Jallow's.
From the road, their encampments look like igloos tucked among the trees. Up close, the squalor is clear. Piles of garbage and flies are everywhere. Old clothes, stiff from dirt and rain, hang from branches.
"There is everything in there," said Diego

, the leader of the farm workers' union in Andalusia, which tries to advocate for the men. "You have rats and snakes and mice and fleas."
The men in the woods do not call home with the truth, though. They send pictures of themselves posing next to Mercedes cars parked on the street, the kind of pictures that Mr. Jallow says he fell for so many years ago. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters.
"So many lies," he said. "It is terrible what they are doing. But they are embarrassed."
Even now, though, Mr. Jallow will not consider going back to Gambia. "I would prefer to die here," he said. "I cannot go home empty-handed. If I went home, they would be saying, 'What have you been doing with yourself, Amadou?' They think in Europe there is money all over."
The immigrants—virtually all of them are men—cluster by nationality and look for work on the farms. But Mr.

says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that. Most have no working papers.
Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. But the men, who have usually used their family's life savings to get here, are mostly left alone—the conditions they live under are an open secret in the nearby villages.
西班牙帕洛斯德拉弗龙特拉——在冈比亚国内时,阿玛窦·雅罗(Amadou Jallow)曾是个雷鬼乐迷,22岁那年他刚刚大学毕业,在国内一所高中还谋得了科学教职。不过,他最终还是选择了到欧洲寻梦。
他说,在冈比亚国内,他的月薪仅合50欧元,基本生活费都不够。他来自冈比亚第一大城市萨拉昆达,周围的人都纷纷表示欧洲的钱比较好赚。
现在,他对人们的这种论调只能报以苦笑。他与其他数百名移民就住在西班牙南部帕洛斯德拉弗龙特拉村外的一片树林里。他们的安身之所是用塑料膜和纸板搭建起来的,饮用水取自一个露天水管,不过他们并不确信这水真的适合饮用。雅罗到欧洲已有六个年头了,现在的他骨瘦如柴,眼睛泛着淡黄色。
最近见到他时,他边捡拾柴火边向我倾诉:“我们不是生活在树林里的野人。你们以为自己是个文明的国家,但是我们这里的生活状况却是这样,我们是在这里受罪。”
北非的利比亚等国爆发了政治动乱后,数千人借机穿越地中海抵达欧洲,加入了移民大军。现在,已有25000人抵达了意属蓝佩杜萨岛,另有数百人抵达了马耳他。
最开始移民的主要是突尼斯人,但最近撒哈拉以南非洲地区的移民占了多数。
许多索马里、厄立特里亚、塞内加尔和尼日利亚等国家的人多年来一直在北非地区游荡,试图寻找机会移往欧洲。专家们称,现在很可能还有数千人将加入移民阵营,这些人确信欧洲美好的生活正等待着他们。
但是,对于雅罗等许许多多的老非洲移民而言,他们在海上一连几天都没吃没喝,而抵达欧洲后,等待他们的往往是难以想象的苦难。这几天,雅罗一天只吃两顿饭,主食就是用树枝搅拌面粉和油做成的面团,这种食物难以消化。
“吃这种食物就不饿了,”他说道。
当局估计,在西班牙南部安达卢西亚省的这片树林里生活着约1万名移民。这一地区以生产草莓、树莓和蓝莓闻名。而在盛产橄榄油、橙子和蔬菜的地区也有数千名移民。他们中大部分人的境遇都与雅罗相似。
从公路上远远望去,他们的简易居所看起来就像是掩藏在树林里的圆顶冰屋,可等走近再看,则是一片狼藉,肮脏不堪:垃圾堆积如山,苍蝇到处乱飞,树枝上挂着破旧的衣服,经过泥土和雨水的浸泡,衣服都硬邦邦的。
迪亚哥·卡纳梅洛(Diego

)是安达卢西亚的农场工会领袖,该工会也在为这些移民工人争取权益。卡纳梅洛说:“他们住的地方各种害虫应有尽有——大鼠、蛇、小耗子和跳蚤。”
即便如此,生活在这里的人们在给国内的家人打电话时也都不会实情以告。他们寄回家的光鲜照片都是站在街上停着的梅赛德斯车旁拍的,就连雅罗自己若干年前也曾对这样的照片信以为真。现在,他冲位在这里的邻居直摇头,因为他们不愿接受记者采访。
“太多的谎言!”他说道,“他们这样做很不好,但是他们自己的情况也确实令人尴尬。”
但即便如此,雅罗也不会考虑回国。他说:“我宁愿死在这里,也不愿空手回去,如果就这样回去了,人们就会说,‘阿玛窦,你怎么混成这样了?’他们都以为欧洲遍地是黄金。”
移民几乎清一色都是男子,他们按照国籍抱团,到农场找工作。但是,卡纳梅洛说,他们能找到的工作都是喷洒衣药等一些苦差事,报酬也微不足道。大部分移民工人都没有雇佣证明。
警察偶尔会动用推土机拆除这些简易居所。不过,这些靠家里人毕生的积蓄才来到欧洲的移民其生活条件之恶劣在周边村庄早已是公开的秘密,所以,警察通常也不会找他们麻烦。
2. For more than 30 years, I have been wondering about L.R. Generson. On one of our first Christmases together, my husband gave me a complete set of Dickens. There were 20 volumes, bound in gray cloth with black corners, old but in good condition. Stamped on the flyleaf of each volume, in faded block letters, was the name of the previous owner: "L.R. Generson, M.D., Bronx, NY."
That Dickens set is one of the best presents anyone has ever given me. A couple of the books are still pristine, but others—"Bleak House," "David Copperfield," and especially "Great Expectations"—have been read and re-read almost to pieces. Over the years, Pip and Estella and Magwitch have kept me company. So have Lady Dedlock, Steerforth and Peggotty, the Cratchits and the Pecksniffs and the Veneerings. And so, in his silent enigmatic way, has L.R. Generson.
Did he love the books as much as I do? Who was he? On a whim, I Googled him. There wasn't much—a single mention on a veterans' website of a World War Ⅱ captain named Leonard Generson. But I did find a Dr. Richard Generson, an oral surgeon living in New Jersey. Since Generson is not a common name, I decided to write to him.
Dr. Generson was kind enough to write back. He told me that his father, Leonard Richard Generson, was born in 1909. He lived in New York City but went to medical school in Basel, Switzerland. He spoke 10 languages fluently. As an obstetrician and gynecologist, he opened a practice in the Bronx shortly before World War Ⅱ. His son described him as "an extremely patriotic individual"; right after Pearl Harbor he closed his practice and enlisted. He served throughout the war as a general surgeon with an airborne special forces unit in Europe, where he became one of the war's most highly decorated physicians.
The list of his decorations reflects his ordeals and his courage: multiple Purple Hearts, the Bronze Star with "V" for valor, the Silver Star, and also the Cross of War, an extremely high honor from the government of France. After the war, he remained in the Army Reserve and attained the rank of full colonel, while also continuing his medical practice in New York. "He was a very dedicated physician who had a large patient following," his son wrote.
Leonard Generson's son didn't remember the Dickens set, though he told me that there were always a lot of novels in the house. His mother probably "cleaned house" after his father's death in 1977—the same year my husband bought the set in a used book store.
I found this letter very moving, with its brief portrait of an intelligent, brave man and his life of service. At the same time, it made me question my presumption that somehow L.R. Generson and I were connected because we'd owned the same set of books. The letter both told me a little about him, and told me that I would never really know anything about him—and why should I? His son must have been startled to hear from a stranger on such a fragile pretext. What had I been thinking?
One possible, and only somewhat facetious, answer is that I've read too much Dickens. In the world of a Dickens novel, everything is connected to everything else. Orphans find families. Lovers are joined (or parted and morally strengthened). Ancient mysteries are solved and old scores are settled. Questions are answered. Stories end.
Dickens's cluttered network of connected lives brilliantly exaggerates something that is true of all of us. We want to impose order through telling stories, maybe because there is so much we don't know about our own stories and the stories of those around us.
Leonard Generson's life touched mine only lightly, through the coincidence of a set of books. But there are other lives he touched more deeply. The next time I read a Dickens novel, I will think of him and his military service and his 10 languages. And I will think of the hundreds of babies he must have delivered, who are now in the middle of their own lives and their own stories.
三十多年来我一直想知道L.R. 吉纳尔逊(L.R. Generson)到底是何许人也。在与丈夫一起生活的头几年中,有一年圣诞节丈夫送给我一整套狄更斯的书。这套书共有二十册,用带有黑角的灰布包裹,虽是旧书,但保存得很好。每本书的扉页上都印有上一位主人的信息:“L.R. 岩纳尔逊,医学博士,布朗克斯,纽约(L.R. Generson,M.D. ,Bronx,NY.)。”字母采用大写,印迹有些褪色。
这套狄更斯丛书是我有生以来收到的最好的礼物之一。除了几本书没读过之外,其他如《荒凉山庄》、《大卫科波菲尔》特别是《远大前程》等书已经翻看多遍,都快散页了。这么多年以来陪伴我左右的是书中那些人物,如:皮普(Pip)、埃斯特拉(Estella)和马格韦契(Magwitch),德洛克夫人(Dedlock)、斯提福兹夫人(Steerforth)和佩克提夫人(Peggotty),还有克拉奇蒂一家(Cratchit)、佩克斯列夫一家(Pecksniffs)和维尼令(Veneerings)一家。当然,L.R. 吉纳尔逊也像谜一样一直默默陪伴着我。
吉纳尔逊会不会也像我那样对这些书如此痴迷?他到底是谁?我心血来潮,就在网上搜索这个名字,可是网上有关这个名字的信息少之又少,只是在一个老兵网站上搜到一个名叫莱昂纳多·吉纳尔逊的二战上尉。不过,我还搜到了另一个相关信息:理查德·吉纳尔逊博士,口腔外科医生,现居新泽西。吉纳尔逊是个并不常见的姓氏,于是我决定给此人写信求证。
吉纳尔逊博士很友善地给我写了回信,信中说,他的父亲莱昂纳多·理查德·吉纳尔逊生于1909年,在纽约长大,后来去了瑞士巴塞尔就读医学院,能流利讲10种语言。老吉纳尔逊后来成为一位妇产科医生,第二次世界大战爆发前夕在布朗克斯开设了一家诊所。小吉纳尔逊称父亲是“一位十分爱国的人”;在“珍珠港事件”后,老吉纳尔逊关掉了自己的诊所,毅然参军。在第二次世界大战期间,他担任欧洲战区空军特殊部队的随军普通外科医生,成为第二次世界大战期间获得最高荣誉的军医之一。
他获得的诸多荣誉也充分体现了他所经历的种种考验和展现出来的非凡勇气:多枚紫心勋章,青铜星章(授予英勇作战者),银星勋章以及法国政府颁发的、代表至高荣誉的战争十字勋章。战争结束后,他回到纽约继续行医的同时,还参加了预备役部队,获得上校军衔。在来信中,小吉纳尔逊写道:“作为医生,他勤恳敬业,很多人都来找他求医问药。”
小吉纳尔逊并不记得父亲曾有这套狄更斯丛书,不过,他在信中说当时家里总有很多本小说。父亲1977年过世后,母亲很可能“清理过房子”,而就在那一年,我丈夫从一个二手书店买了这套丛书。
这封信简单描述了一位智勇双全、戎马一生的老父亲,读来感人至深。之前我还以为,L.R. 吉纳尔逊和我先后是这套狄更斯丛书的主人,所以,我们之间也由此产生了联系。但是,这封信却让我开始质疑我的这种想法。一方面,这封信让我对老吉纳尔逊有所了解,另一方面,也让我认识到我永远也不会真正了解这个人——为什么要去了解呢?写信求证的理由如此牵强,小吉纳尔逊在收到我这个陌生人的来信时想必一定讶异不已。我之前都在想什么呢?!
一个可能但听来有些滑稽的答案就是我狄更斯读多了。在狄更斯小说所描述的世界里,万物皆有联系,孤儿被收养,有情人终成眷属(抑或是失恋后变得更加坚强),古老谜团得到破解,旧怨得以化解,疑问总有答案,故事皆有终局。
狄更斯小说中描述的人物关系繁乱,他以夸张的手法描述了我们所有人的共性:我们希望通过讲述故事来强行维持秩序,或许这是因为对于我们自己的故事以及身边人的故事我们还有太多的未知。
莱昂纳多·吉纳尔逊和我只是碰巧拥有过同一套书,他的人生经历对我的影响并不大,但是,他对有些人的影响就比较深远了。下次阅读狄更斯的小说时,我会想起他,想起他的戎马生涯和他能说10种语言的非凡天赋;还会联想到:他曾接生的数百名婴儿现在已是人届中年,正在演绎各自人生的精彩。
Section Ⅱ Chinese-English Translation1. 10年来,中国经济发展实现了新的跨越,对世界经济增长的贡献日益增大。10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求。10年来,中国总计从海外进口达8.5万亿美元,为各国发展提供了广阔市场。
今年以来,在世界经济形势依然复杂多变的情况下,中国有针对性地加强和改善宏观调控,着力稳物价、调结构、保民生、促和谐,经济增长由政策刺激向自主增长有序转变,国民经济继续朝着宏观调控的预期方向发展。
为了巩固经济社会发展良好势头,我们将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,继续加强和改善宏观调控,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重改革开放,更加注重保障和改善民生。中国经济发展的前景是光明的。中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。
译文1
In the past ten years, China's economy has made significant advance and its contribution to world economic growth has been growing. China's average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which is lower than the WTO requirement for developing countries. Its total imports in this period have reached 8.5 trillion U.S. dollars, creating a huge market for other countries.
In the face of the complex and volatile global economic environment, China has taken targeted measures this year to strengthen and improve macro control, with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people's well-being, and promoting harmony. The Chinese economy is driven more by its internal dynamism than policy stimulus. And it is moving in the direction consistent with the objectives of macro control.
To sustain the sound momentum of China's economic and social development, we will continue to pursue development in a scientific way and redouble efforts to shift the growth model. We will continue to strengthen and improve macro control, and maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation. Putting people's interests first and taking a holistic approach to development, we will work harder to achieve all-round, balanced and sustainable development, deepen reform and opening-up, and improve people's well- being. We will have a bright prospect for the Chinese economy. And continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.
译文2
The new economic advances China has registered over the past decade represent its ever-increasing contributions to global economic prosperity. The last decade has seen China's average tariff level drop from 15.3% to 9.8%. That means China has met and even exceeded WTO tariff requirements for developing countries. During the same timeframe, China's imports have added up to US$8.5 trillion, presenting a vast market for the rest of the world.
Since the beginning of this year, China has taken well targeted measures to improve macro-control amid a persistently complex and volatile economic landscape worldwide. China has given priority to price stability, structural adjustment, improvement in people's livelihood and social harmony. Economic growth is now driven more by market forces than policy incentives. All in all, the economy is moving towards desired macro-control goals.
We must remain committed to scientific development and ramp up efforts to upgrade economic growth model if we are to keep up the strong momentum of socio-economic development. We need to step up macro-control and work to balance our efforts to keep economic growth steady yet strong, adjust economic structure and manage inflation expectations. We will be more people-oriented and give more prominence to all-round, coordinated and sustainable development. We will pay closer attention to holistic, balanced development, deepen reform and opening up, and put people's well-being higher on the agenda. The outlook of China's economy is promising/optimistic/encouraging. China will surely go a long way towards global economic growth if it can keep its economic growth steady yet fast/The world economy stands to benefit greatly from steady yet fast economic growth in China.
2. 得而达成立于1954年,总部位于美国印第安纳波利斯(美国印第安纳州首府),是世界500强企业之一的美国上市公司Masco(马兹科)的核心企业,是世界首屈一指的家居及装饰产品生产企业。
得而达创始人Alex Manoogian于1954年发明了具有划时代意义的单柄水龙头,此后得而达成为质量可靠、精巧耐用、物有所值产品的象征。现于美国、加拿大及中国拥有6间大型工厂,雇用超过4000名员工。
得而达是全美首家成功获得ISO9001质量管理体系和ISO14001环境管理体系认证的水龙头公司,年销售额超10亿美元。迄今为止,在全球已经安装了超过2亿个得而达水龙头,是美国水龙头市场品牌知名度和购买率最高的品牌。能够从设计、外观等每个角度满足消费者。
Founded in 1954, Indianapolis-based Delta Faucet Company (Delta for short) is an essential part of Masco, a Global 500 corporation listed in the US. Delta is a worldwide leader in home improvement & décor products.
Back in 1954, Alex Manoogian developed a landmark/milestone/epoch-making single-handle faucet. Delta

has since been synonymous with premium quality, exceptional durability and well-deserved popularity/Delta has since been recognized as a leading manufacturer of reliable, durable faucets worthy of their price tags. Delta operates/runs 6 facilities in the US, Canada and China and employs over 4,000 associates.
Delta represents the first American faucet maker to have been certified with ISO 9001 and ISO 14001. As the best known faucet brand that outsells any other rival in America, Delta boasts annual sales of over US$1billion, supplying over 200 million Delta

faucets globally so far. Delta caters to consumers with smart interior designs and sleek exterior designs.