Translation1. During the 100 years following the Opium War, the imperialist powers launched wars of aggression against China many times. At the same time, resistance movements emerged, such as that of the Taiping Heavenly Kingdom, the Reform Movement of 1898 and the Yihetuan Movement. Among all these movements that which had the greatest significance was the Revolution of 1911 led by Dr. Sun Yat-sen, which overthrew the 2,000-year-old autocratic feudal monarchy, and established the Republic of China. The May 4 Movement of 1919 laid the groundwork for the foundation of the Chinese Communist Party, which finally liberated China from imperialist oppression in 1949.
鸦片战争后的100多年中,列强又多次发动对中国的侵略战争,使中国的主权与领土完整继续遭到破坏,使中国人民遭受殖民主义者的欺辱;同时,中国也涌现出许许多多的抵抗侵略,挽救国家危亡的可歌可泣的事。如太平天国运动、戊戌变法运动、义和团运动等,特别是1911年孙中山领导的辛亥革命,推翻了中国2,000多年的封建君主专制制度,建立了中华民国;1919年的五四运动,为中国共产党的诞生奠定了基础;1921年,中国共产党的诞生,使中国革命出现了新局面。1949年,在中国共产党的领导下,中国人民赶走了帝国主义势力,推翻了国民党在大陆的统治,结束了半殖民地半封建社会的历史,取得了革命的胜利。
2. During the Sui and Tang dynasties, the economy of China prospered, exchanges with the out side world were frequent, and glorious scientific and cultural achievements appeared. Calligraphy, painting and sculpture flourished in the Tang Dynasty. In particular, Tang Dynasty poetry is regarded as the acme of this genre, represented by the poets Li Bai and Du Fu. In the field of prose literature, Han Yu and Liu Zongyuan were outstanding. Tang was one of the richest and most powerful countries in the world at that time.
隋唐时期,经济空前繁荣,对外交往频繁,科技文化成就辉煌灿烂。唐代的书法、绘画、雕刻等成就都很高;唐诗在中国古代诗歌史上发展到了最高峰,李白、杜甫是唐朝最伟大的诗人;唐代散文也有很大成就,韩愈和柳宗元是杰出的代表。唐朝不仅是中国古代强大的王朝,而且也是当时世界上最繁荣富强的国家之一。
3. What does "civilization" mean? It means a society based upon the opinion of civilians. It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs, the conditions of camps and warfare, of riot and tyranny, give place to parliaments where laws are made, and independent courts of justice in which over long periods those laws are maintained. That is Civilization—and in its soil grow continually freedom, comfort and culture. When Civilization reigns in any country, a wider and less harassed life is afforded to the masses of the people, the traditions of the past are cherished, and the inheritance bequeathed to us by former wise or valiant men becomes a rich estate to be enjoyed and used by all.
文明是什么意思?它意指一个建立在平民百姓舆论基础上的社会。它意味着暴力、武士和暴君的统治、战争冲突、暴动暴政为立法议会所取代,被法律得以长期维护的独立法庭所代替。这就是文明,在文明的土壤里,自由、舒适和文化不断发展壮大。如果文明在任何一个国家里占了支配地位,那么便可给人民群众提供一种更加宽松的较为平静的生活,过去的传统则受人珍重,英明伟人或勇士们留给(bequeath)我们的遗产则成为咱们大家共同享用的丰富的财产。
4. During the 15 years of negotiations on China's entry into the WTO, China has maintained consistent stance. After its accession into the WTO, China will steadily open wider to the outside world in the sectors of commodity and service trade, create favorable conditions for open, unified competition on an trade and economic system that conforms to the international norms for economic activities and suits China's national conditions, and provide increased and stabilized market access for foreign enterprises to enter into economic and trade cooperation with China.
中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年。中国的立场始终如一。加入世界贸易组织后,中国将有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,为国内外企业创造公开、统一、平等竞争的条件,建立和健全符合国际经济通行规则、符合中国国情的对外经济贸易体制,为国外企业来华进行经贸合作提供更多、更稳定的市场准入机会。
5. The Chinese government attaches great importance to the development of bilateral economic and trade relations and appreciates the efforts made by Canadian-Chinese Trade Council serving as a bridge linking the business communities of our two great nations. I commend all the members of the Council for their efforts in promoting trade with China. Canada is a country with well-developed industries and abundant resources, while China has a plentiful supply of labor force and a potential huge market. We hope to see Canadian enterprises make full use of their technical and financial ad- vantages and compete well in the Chinese market.
中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加中贸易理事会为加强我们这两个伟大国家商业界的联系而做出的努力和起到的桥梁作用。我感谢理事会所有成员为促进加中贸易做出的努力。加拿大是一个工业发达、资源丰富的国家,中国则是一个劳动力充足、市场巨大的国家。我们希望看到加拿大的企业(enterprises)能够充分利用自己在技术和财力上的优势,赢得中国市场。
6. Competition between domestic and foreign banks has intensified as foreign players generate increased awareness among Chinese consumers. Meanwhile the youth segment is fast emerging as a driving force behind bank usage and financial investment products. Chinese consumers' awareness of foreign banks has increased year-on-year across Shanghai, Beijing and Guangzhou. Today many Chinese consumers in Shanghai, where China’s financial centre resides, are able to name a foreign bank without being prompted.
随着外资银行在中国消费者中知晓度的提升,中外资银行的竞争在加剧。同时,年轻人群体正在迅速崛起,成为使用银行服务和金融投资产品的驱动力。在上海、北京和广州,中国消费者对外资银行的知晓度每年都在提升。如今,在中国的金融中心上海,很多消费者能够在不提示的情况下举出一家外资银行的名字。
7. A recent phenomenon in the choice of careers on the part of college graduates is the increasing trend towards big companies. Few are interested in research fields. This is an unavoidable problem in a materialistic society, where tempting salaries and fringe benefits are offered by big companies to compete with each other to recruit students before they have completed their studies. All this has not only seriously influenced young people's view on the choice of careers, but on education as well. Many college teachers deplore that fewer and fewer students these days acquire knowledge only for its own sake.
最近在高校毕业生择业问题上出现一种倾向,这就是毕业生越来越青睐大公司。很少人愿意到研究单位。在崇尚物质的社会里,这是一个不可避免的问题。学生还没有走出校门,大公司便在竞相聘用他们,向他们提供具有诱惑力的薪水和福利待遇。这些情况不仅严重影响青年人的择业观,而且还影响了教育。许多教师哀叹,现在单纯为了学知识而学习的人越来越少了。