英译汉1. And that is part of this same, unremarkable theme: spring does come. In the garden the rue anemones come marching out, bright as toy soldiers on their parapets of stone. The dogwoods float in casual clouds among the hills.
This is the Resurrection time. That which was dead, or so it seemed, has come to life again the stiff branch, supple; the brown earth, green. This is the miracle: There is no death; there is in truth eternal life.
So, in the spring, we plunge shovels into the garden plot, turn under the dark compost, rake fine the crumbling clods, and press the inert seeds into orderly rows. These are the commonest routines. Who could find excitement here?
But look! The rain falls, and the sun warms, and something happens. It is the germination process. Germ of what? Germ of life, germ inexplicable, germ of wonder. The dry seeds ruptures and the green leaf uncurls. Here is a message that transcends the rites of any church or creed or organized religion. I would challenge any doubting Thomas in my pea patch.
Everywhere, spring brings the blessed reassurance that life goes on, that death is no more than a passing season. The plan never falters; the design never changes. It is all ordered. It has all been always ordered.
Look to the rue anemone, if you will, or to the pea patch, or to the stubborn weed that thrusts its shoulders through a city street. This is how it was, is now, and ever shall be, the world without end. In the serene certainty of spring recurring, who can fear the distant fall?
那是这一司空见惯的永恒主题的一部分:春天会来到。花园里,芸香银莲花开得声势浩大,颜色就和站在石质胸墙后的玩具士兵的颜色一样鲜艳。山间,一团团的山茱庾如满天云彩一般悠哉悠哉地漂浮着。
复活的时刻到了。那些死去的生命和看上去似乎已经死去的生命,重获生机,僵硬的树枝柔软了,褐色的土地变绿了。这是一个奇迹:死亡不存在;而永恒的生命则确实存在。
于是,春天,我们用铁铲翻铲园子的土地,把深色的肥料埋到土下,把板结的碎土块耙细,把了无生气的种子一排排整齐压进泥土里。这些都是最普通的常规活动了。有什么激动人心的呢?
但是,瞧!下雨了,阳光暖和了,有动静了。是种子发芽的过程。什么种子呢?生命的种子,一种难以形容的种子,奇迹的种子。干燥的种子裂开了,绿色的叶子舒展开来了。从这里传达出来的(生命)信息超越了任何教会、教义、宗教组织的仪式所宣扬的信仰。在豌豆地里,我会向任何怀疑此生命信息的人发起挑战,和他辩论。
到处,春天都神圣地保证生命将会繁衍下去,而死亡只是一个转瞬即逝的季节。大自然的计划从没出过问题;大自然的设计也从来不曾更改。一切都井然有序。一切从来都是井然有序的。
看看芸香银莲花吧!看看豌豆畦,看看城市街道上破土而出的倔强的野草吧!以前就是这样,现在是这样,将来也还是这样,世界永无止境。春天毫无疑问肯定还会再来,那么遥远的秋天又有什么可怕的呢?
2. The laptop computer is a small, portable computer that's light and small enough to hold on your lap. It is smaller than a luggage but larger than a notebook computer. A laptop usually weighs between 8 and 14 pounds, and when folded shut is about the size of a small briefcase. Laptops can be plugged in or run on batteries, although the batteries must be recharged every few hours. Laptop computers use a thin, light weight display screen called a flat-panel display, rather than the cathode ray tube technology of larger personal computers. Laptop displays vary widely in quality. Typically, their display screens show fewer lines than displays on larger computers and can be difficult to read in bright light. Laptops are self-contained units, having their own CPUs, memory, and disk drives. While more expensive than a desktop computer with equivalent computing power, a laptop can be ideal for the on-the-go user who needs a second, portable computer. Laptops aren't always a suitable replacement for desktop computer, since they can't be expanded or modified easily should your computing needs change. Also, the display is inferior to standard video graphics array (VGA) displays, although active matrix displays compete well except for size.
膝上型计算机是一种小型便携式计算机,重量轻,机型小,可以放在膝上使用。其形状比行李箱小,但比笔记本电脑大,重量一般在8到14磅左右,折叠起来和小号公文包差不多大小。可以插电源也可以使用电池运行,电池每隔几个小时就必须充电。这类计算机不像较大型的个人电脑那样采用阴极射线管技术,而是采用一种名叫平板显示器的薄型轻质显示屏。膝上型计算机显示器的质量良莠不一。一般而言,其显示屏显示的行数比大型个人计算机少,且在强光下很难看清。膝上型电脑机型虽小但五脏俱全,拥有自己的中央处理器、内存和光驱。尽管膝上型计算机比功能相当的台式机贵很多,然而对于经常到处奔波而另外需要一台便携式计算机的人来说这种计算机还是很理想的选择。如果用户使用计算机处理信息的需求发生变化,膝上型计算机很难相应地扩大容量或做出其他调整,因此有时用这类计算机来取代台式机也不太合适。而且,虽然膝上型计算机的活性矩阵显示器的屏幕大小可以与影像列阵显示器相媲美,但是总的来说,膝上型计算机的显示器不如标准的影像列阵显示器好。
3.
TEINT DE PERLE VISAGE FIN
TEINT DE PERLE VISAGE FIN is a new generation of modelling foundation, which refines facial contours while illuminating the complexion with a pearl-like radiance. Its ultra-fine and silky texture glides smoothly onto the skin to adorn it with a powdered veil.
A RADIANT COMPLEXION
A pearl extract, whose composition is close to the NMF (Natural Moisturizing Factor), helps reinforce the skin's natural hydration: the skin is perfectly hydrated and comfortable all day long. Light reflecting pigments create a "halo", which optically smoothes out the skin's surface, thus reducing small imperfections: the complexion is even, translucent and brightened.
A REDEFINITION OF FACIAL CONTOURS
Bi-reflecting pigments enliven features, and redefine facial contours while playing with light and shadow. The reflection highlight the round areas of the face(forehead, cheekbones, chin). The amber reflection shapes the face by enhancing the shadowy areas (cheeks, sides of nose). Facial contours are re-sculpted, features are refined.
A FRESH STAY—TRUE COMPLEXION ALL DAY LONG
TEINT DE PERLE VISAGE FIN provides exceptional softness to touch and ensures a flawless finish.
The presence of "long radiance" pigments coated with silica helps color last for hours. This coating acts as a shield against sebum and perspiration production, main causes of shade tarnishing. The long-lasting matt finish is ensured by a combination of "anti-shine" powders characterized by their softness and absorbing properties. Sunscreens (SPF 20) protect the skin from UVA and UVB and help preserve the complexion's fairness.
The complexion remains fresh and radiant throughout the day.
AN ADJUSTABLE MAKE-UP FINISH
Apply TEINT DE PERLE VISAGE FIN after your regular day care. The double sided applicator enables you to adjust the coverage according to your mood.
—Dry sponge for a natural and light make-up finish
—Damp sponge for a more sophisticated and flawless finish
—Puff side for touch-ups during the day. A rapid, unifying and matifying application, without creating a masklike look.
Be careful to frequently wash the sponge with soap and water and to let it dry completely after use.
珍珠瘦脸面霜
本产品是新一代的美容护肤品,能在改善脸型的同时为皮肤增添珍珠般的光泽。只需在面部薄薄地扑上一层,它细腻的质感会使您的皮肤有如罩上了一层面纱般柔和。
保持面色润泽 提取自珍珠的精华,其特有的自然保湿因子,能帮助皮肤保持自然湿润:皮肤能保持一整天的饱满舒适。产品的反光成份造成的光晕效果使皮肤显得更加光滑,从而减少小瑕疵,面色更显均匀,透明,有光泽。
再造完美脸型 双重折射材料的使用,在增加光景效果的同时使面部特征鲜活。对光线的反射突出了面部饱满的部分(前额,颧骨,下巴)。通过强调面部的阴影部位(腮,鼻翼两侧),使脸部显得瘦削。从而重塑面部轮廓,改善面部特征。
实现肤色全天清新自然 本产品非凡的柔和品质,是您无瑕妆面的保证。
含有硅石的保亮成份能长时间地保持妆后的效果。并能有效防止皮脂与汗液的过度分泌,加上防晒成分所特有的细腻与吸附特质,保持无暇妆容不再困难。高达20的防晒指数能有效防护柔嫩皮肤免受紫外线的伤害。
保持您一整天的容光焕发。
多种搭配,任您选择 日常护理之后使用本产品。双面海绵粉饼使您根据心情随意调整妆容。
——使用干的一面,自然清新
——使用湿的一面,精致无瑕
——白天轻松补妆,厚粉底不再烦心。
谨记,用肥皂和清水经常清洗粉扑,并自然晾干。
4. Style, the Latin name for an iron pen, has come to designate the art that handles, with ever fresh vitality and wary alacrity, the fluid elements of speech. By a figure, obvious enough, which yet might serve for an epitome of literary method, the most rigid and simplest of instruments has lent its name to the subtlest and most flexible of arts. Thence the application of the word has been extended to arts other than literature, to the whole range of the activities of man. The fact that we use the word "style" in speaking of architecture and sculpture, painting and music, dancing, play-acting, and cricket, that we can apply it to the spontaneous animal movements of the limbs of man or beast, is the noblest of unconscious tributes to the faculty of letters. The pen, scratching on wax or paper, has become the symbol of all that is expressive, all that is intimate, in human nature; not only arms and arts, but man himself, has yielded to it. His living voice, with its undulations and inflexions, assisted by the mobile play of feature and an infinite variety of bodily gesture, is driven to borrow dignity from the same metaphor; the orator and the actor are fain to be judged by style.
风格,在拉丁文中意为钢笔,现在指那些充满活力与激情的语言的艺术。借助修辞这种典型的文学方法,即使是最简单呆板的方法也能参与到最微妙灵活的艺术中来。自此,风格一词在除了文学以外的一切艺术中和人类的一切行为中广泛使用。我们在涉及建筑、雕刻、绘画、音乐、舞蹈、戏剧时使用风格一词,并将之应用到描述人和动物的动作上来。这对文人来说是潜意识里最好的礼物。钢笔也就成了人性中渊博知识和丰富表现力的象征。不仅是战争与艺术,即使是人类自己也臣服于它。人那抑扬顿挫的声音加上丰富的表情和多种肢体语言,也通过个人风格体现了尊严;演说家和演员也都乐于就个人风格被人品评。
5. An acquaintance has kindly informed me that there is in the scribbling of mine too much introspection, meditation, reflection. "Co out," quotes he, "into the beautiful world, and write down what you see there." I think he is wrong. There is far too much description clone as it is. It is easy to go to a place and easy to write a sort of cataloguing description when one goes. Fitly to describe any visible thing whatever is the work of an artist, I question not. But artists are few and easy work is tempting: it seems well to me that some of us scribblers should sit at home and think. The result may not be magnificent, but there is sufficient rarity in the exercise to give it a sort of an odd flavor which may not be so dull to everybody as to my acquaintance. I always follow advice, however, and so, having received this, I took my hat and went out into the beautiful world, with the intention—but it really is a base intention—of writing down what I saw there.
一位熟人善意地提醒我,在我的文笔中有太多内省、冥想和思考。“到外面去吧,”他举例说到,“到美丽的世界中去吧,写下你的所见所闻。”我想他错了。事实上,关于那里已有太多文章。到一个地方,很容易;随时写出一篇列表似的文章也很容易。毫无疑问,恰如其分地描述出所见的任何事物是艺术家的活儿。但是艺术家少而又少,而轻松的活儿又很有诱惑力:在我看来,像我们这样的一些作家坐在家里思考也不错。也许战果并不显赫,但从这样的锻炼中得出一些貌似稀奇古怪的思想也是十分稀有,而且这些想法对每个人而言,也并不都像我的那位熟人感觉的那么枯燥。但是,我总会听从收到的建议,于是我戴上帽子,抱着记下所见所闻的打算(这的确是最基本的打算了),迈进那个美丽世界。