Part ATranslate the following passage into Chinese.1. To most people it is not easy to explain why Einstein's theory eventually shook the whole scientific and intellectual world. But because of it, scientists never again regarded the world as they had before. Basically, the theory proposed, among other things, that the greatest speed possible in the universe is that of light; that mass appears to increase with speed; that the rate of a clock moving through space will decrease as its speed increases; and that energy and mass are equal and interchangeable. This latter claim, based on the formula
E=mc2 (energy equals mass times the square of the speed of light) was later proved by atomic fission, on which the atomic bomb is based. Later in life, when Einstein was asked to explain his law of relativity to a group of young students, he said: "When you sit with a nice girl for two hours, you think it's only a minute. But when you sit on a hot stove for a minute, you think it's two hours. That is relativity."
对大多数人来说,解释为何爱因斯坦的理论最后动摇了整个科学界和知识界并不容易。然而,由于爱因斯坦的理论,科学家们从此不再以以前的方式看待世界。大致说来,该理论提出:宇宙中的最快速度可能是光速;质量似乎随着速度的增加而增加;穿过太空的时钟的速率会随着它穿过的速度的增加而减小;能量与质量是对等且可互换的。最后这一条基于公式E=mc2(即能量等同于质量乘以光速的平方),其后来被原子裂变所证实。原子弹就是基于原子裂变而研发的。后来当有人要求爱因斯坦去向一群年轻学生解释他的相对论时,他说:“若你跟一个漂亮的姑娘坐在一起两个小时,你会觉得只过了一分钟。但是,若你坐在火炉上一分钟,你会认为过了两个小时。这就是相对论。”
Part BTranslate the following sentences into English.1. “宁为鸡首,不为牛后。”这句谚语的确是中国人偏爱自己创业的最佳注解。
Better be the head of a dog than the tail of a lion. This proverb is indeed the best interpretation for Chinese people's preference on self-employment.
2. 一场大地震,震碎了许多家庭,震垮了许多房子,却拉近了人与人的感情、地方与地方的距离。
A big earthquake shattered many families and destroyed a lot of houses, but it tightened interpersonal ties and made the distance between regions shorter.
3. 随着总统选举活动不断升温,“中国”两字将会越来越频繁地出现在新闻报道中。
As the presidential election campaign continuously heats up, the word "China" will more frequently appear in news reports.
4. 这次演讲的题目应是留学生在美国的生活,他却东拉西扯,说到南极探险上去了,真是离题万里。
Although the speech title for this time should be the lives of overseas students in the USA, he talked aimlessly with his speech topic shifting to Antarctic exploration, thus going adrift far from the subject.
5. 目前旅居法国的作家郑宝娟,嫁给来自四川的先生,几年前随他返乡探亲后,也见识了麻辣火锅在当地的威势。
After getting married with a man from Sichuan province in China, Zheng Baojuan, who is a writer and now lives in France, returned to Sichuan with her husband several years ago and also saw the power and influence of the spicy hot spot there.