英译汉1. London responded to terrorist attack on July 7th in true Blitz style: rescuers were heroic, and ordinary citizens showed compassion and fortitude. Or so the politically correct version goes. A report this week from the London Assembly takes a sterner line. In fact, radios failed to work, medical supplies were lacking, some ambulances arrived inexplicably late and traumatized people were left to wander off.
This is the third official report into the bombs on tube and bus that killed 56 people last year and injured hundreds more In May the Home Office offered a "narrative" of events but cast blame only on the terrorists. A parliamentary investigation concluded that the intelligence services, stretched thin, had done their best. The London Assembly's take on the matter will not satisfy those who want an independent public inquiry. But it has, at least, got beneath the gloss.
The response to the July 7th bombings was chaotic, and in ways that ought to have beer preventable. The emergency services had no coherent plan in place to care for those who survived, the report suggests. But most crippling were the communication failures.
Police, ambulance workers and firefighters were unable to talk to each other underground; only the radios of the transport police worked in the tunnels. The emergency services had to rely on runners to pass information to and from disaster areas. Yet a report on a big fire at King's Cross tube station had drawn attention to precisely this problem in 1988.
Communications above ground were not much better. Rescue workers competed with bewildered bystanders for access to overloaded mobile-phone networks. The City of London Police, for its part, asked one wireless operator to favor certain rescue workers by limiting service for ordinary users. Earlier, a body headed by the Metropolitan Police had decided this was unnecessary.
Richard Barnes, who chaired the assembly's July 7th review committee, says the report is not meant to disparage the work of the rescuers but rather to fix the problems they encountered. Almost a year later, the situation has barely improved: a new digital radio network for London's underground, for example, is running behind schedule. The assembly plans new hearings in November to hold various feet to the fire.
伦敦方面应对7月7日恐怖袭击时的情景跟当年遭遇德军闪电般空袭时如出一辙:救援人员英勇无比,平民百姓富有同情心而且不屈不挠。从政治角度来看,这么做大概无可非议。不过,伦敦议会本周发表的一份报告则较为苛刻地指出了其中存在的问题,比如无线电通讯不畅,医疗支援不足,有的救护车还莫名其妙地姗姗来迟,以至于受伤群众无人过问。
这是关于去年造成56人死亡、数百人受伤的地铁和公共汽车爆炸事件的第三份官方报告。今年五月,英国内政部首先对此事件进行了“陈述”,但把全部责任都归咎于恐怖分子。后来,英国议会组织对事件进行调查后认为,人手捉襟见肘的情报部门并没有玩忽职守。对于那些希望进行独立公众调查的人而言,伦敦议会对该问题的态度并不能让他们感到满意,不过它至少让问题浮出了水面。
“七·七”爆炸事件发生时,有关方面成了无头苍蝇,方寸大乱。报告指出,各紧急救援部门没有一个适当的、协调一致的幸存者救护方案。不过,最关键的问题还是通讯故障。
在地下,警察、救护人员、消防员之间无法相互沟通。在隧道里,只有交警的无线电才能正常使用。各紧急救援部门只好靠人跑步把信息送到或送出事发地点。1988年,一份关于地铁国王十字站发生大火的报告就恰恰曾指出过这一问题,然而时至今日却未能引起重视。
地面的通讯也好不到哪去。救援人员竭力疏散不知所措的旁观人群,希望避免手机信号网络过于拥堵。伦敦市警察局则委派一名无线电报员通过限制大众用户的通讯服务来保证救援人员通讯无阻。然而之前大伦敦警察厅下属的一个机构已经认定此举毫无必要。
伦敦议会“爆炸事件调查委员会”主席理查德·巴恩斯称,报告无意贬损救援人员所做的工作,而是希望解决他们遇到的问题。事发近一年了,情况依然没有明显好转——原计划在伦敦地下建立的一套新型数字无线电网络,但这一计划至今仍被束之高阁。伦敦议会打算在11月召开新一轮听证会,以期引起各方面对这一问题的高度重视。
2. Even discussions of architectural esthetics have taken a strange turn. The Bloomberg Tower is now finished, dominating the skyline in one area of midtown Manhattan; love it or hate it, it's quite a, building. "I just wish it wasn't so tall", someone lamented at dinner.
The citizens of New York, who live in the spiritual home of the skyscraper, now fear the office ower and the high-rise. In San Francisco they build structures that are earth-quakeproof. But there's no structural steel, no rein-forced foundation, that can ward off fear.
It's been nearly five years since all area in the southernmost part of Manhattan was renamed Ground Zero. On September 11, 2001, New York became a city of survivors: That's on a sliding scale, of course: it would be all insult to claim otherwise.
甚至关于建筑美学的讨论都发生了奇怪的转变。布隆伯格塔现在已经竣工,遮住了曼哈顿中心城区一个地区的天际线。不管人们喜不喜欢,这都是一个很棒的建筑。“我只是希望它别这么高”,有人在餐桌上遗憾地表示。
生活在满是摩天大楼的精神家园里的纽约公民们,现在很害怕这种办公塔楼和高层建筑。在旧金山,人们建造了防震的建筑。不过,没有哪种建筑钢材和加固的地基能够让人们不再恐惧。
自从曼哈顿的最南端被重新命名为“归零地带”以来,差不多五年时光已经过去了。在2001年9月11日,纽约成为了幸存者的城市,当然,这是按照比例计算的。其他的说法都只会是一种侮辱。
3. Every country with a monetary system of its own has to have some kind of market in which dealers in bills, notes, and other forms of short term credit can buy and sell. The "money market", is a set of institutions or arrangements for handling what might be called wholesale transactions in money and short term credit. The need for such facilities arises in much the same way that a similar need does in connection with the distribution of any of the products of a diversified economy to their final users at the retail level. If the retailer is to provide reasonably adequate service to his customers, he must have active contacts with others who specialize in making or handing bulk quantities of whatever is his stock in trade. The money market is made up of specialized facilities of exactly this kind. It exists for the purpose of improving the ability of the retailers of financial services—commercial banks, savings institutions, in- vestment houses, lending agencies, and even governments—to do their job. It has little if any contact with the individuals or firms who maintain accounts with these various retailers or purchase their securities or borrow from them.
每一个拥有独立金融系统的国家都应该有这样的市场:在这里,汇票、期票和其他形式的短期信贷可以进行买卖。“金融市场”就是一组用钱和短期信贷进行批发交易的机构或协议。将多样化经济中的产品在零售层面分配给最终用户需要许多便利设施,同样在批发层面对这类设施的需求也在快速增长。如果零售商要为他的客户提供充足的服务,他必须主动同大量制造及买卖他所要存货物品的其他商人接触。金融市场就是由这种专门的设施、组织组成的。其存在的目的是为了帮助金融服务行业——金融银行、储蓄机构、投资公司、信贷中介、甚至政府——的零售商们提高能力,以做好他们的工作。它与那些在不同零售商那里开立账户或购买它们的有价证券或借贷的个人或公司几乎没有什么联系。
4. Americans have a great love for informality and nowhere is this better expressed than in their love for nicknames. Upon greeting strangers for the first time they will quickly introduce themselves by their nicknames. These are shortened forms of their given names at birth and reflect the casual relationships which exist among friends and coworkers. Family names are hardly ever used in daily situations and the use of one's father's last name is saved only for rare and formal occasions.
美国人的不拘礼仪最大程度地表现在他们喜欢用昵称上。同陌生人初次见面,他们就会介绍自己的昵称。这些昵称一般都是自己出生时名字的简短形式,叫起来可以显出朋友或同事间自然随意的感情。姓氏在日常生活中一般不用,只有在正式场合才会用到。
5. Not long ago I heard myself describe a friend, half-jokingly, as "a much better person than I am, that is, she doesn't gossip so much." I heard my voice distorted by that same false note that sometimes creeps into it when social strain and some misguided notion of amiability make me assent to opinions I don't really share.
不久前,我无意中半开玩笑似地称赞一个朋友,说她“比我强多了,因为她不大在背后议论人”。说这话时,我觉得我的语调不正常,因为言不由衷。这种情况时有发生,因为出于礼貌,出于对谦和的误解,所以对别人的看法尽管不同意,我也随声附和。
6. The primary danger of the television screen lies not so much in the behavior it produces—although there is danger there—as in the behavior it prevents: the talks, the games, the festivities and arguments through which much of the child's learning takes place and through which his character is formed. Turning on the television set can turn off the process that transforms children into people.
电视机所造成的主要危害不在于它所导致的行为(尽管那同样具有危害性),而在于它阻止孩子们的行为:谈话,玩游戏,家庭庆典甚至争吵,而这些都是孩子学习以及塑造性格的途径。打开电视机就中断了孩子向成年人转变的过程。
7. How many a pear which presents a blooming face to the world is rotten at the core. How many an innocent-looking apple, is harboring a worm in the bud. But the orange has no secret faults. Its outside is a mirror of its inside.
表面鲜嫩可爱,内核变坏的梨子在这个世界上不知有多少。看上去纯净无暇,内心早就长了虫的苹果在这个世界上不知有多少。然而橙子却毫无缺点可以隐瞒,它的外部就是它内心的一面镜子。
8. The fame of great men ought to be judged always by the means they used to acquire it.