英译汉1.
OUT OF THE MISTS
The only other thing I remember about my life up to the age of five was getting into a temper and cutting a hated pair of knickers to pieces. They were green stockinet and laddered delightfully as I snipped, but the retributions were frightful. We were not a smacking family; our punishments were cancelled treats, and I was deprived of a longed-for children's Christmas party. I could not even accidentally break a cup or glass with impunity, and even today the smashing of crockery, which gets such a laugh in a TV sit-corn, gets only a shudder from me. I was frightened of my parents, being born too soon for Dr. Spook. I caught the tail end of the Victorian philosophy that parents were perfect, and children always in the wrong, a righteous target for round-the-clock criticism. This made me very shy in company, and as a child I had none of the social ease of my lucky grandchildren, who assume unless it is proved to be contrary that grown-ups are their friends.
回首突然清晰
五岁以前发生的另一件我惟一记得的事就是,某一天,我要脾气,把一条不喜欢的灯笼裤剪成了碎片。这是一条绿色松紧裤,剪的时候,裤子一束束地抽丝。淘气的后果对我来说很严重。我们家并不奉行“不打不成器”原则,父母对孩子的惩罚是取消孩子的各种玩乐。结果,父母不允许我参加一场盼望已久的伙伴们的圣诞晚会。我甚至不小心打碎茶杯或玻璃杯都要受到惩罚。一直到现在,电视情景喜剧里人们摔破陶罐引起哄堂大笑时,我却有点发抖。我很害怕父母。我出生的时候,还没等到儿科医生斯伯克掀起“爱”的教育风潮,反而正好赶上维多利亚哲学影响下的社会的末班车。这种哲学的内容之一就是,父母总是完美的,孩子总是错的;孩子是不断受到父母批评的理所当然的对象。受这种哲学的影响,我在人群中非常羞怯。我小时候在社会交往中享受不到轻松,而我的孙子辈就幸运多了。他们通常把大人假设成白己的朋友(在没有什么理由可以证明他们这种做法不妥时)。
2.
The Angler
How comforting it is to see s cheerful and contented old age; and to behold a poor fellow, like this, after being tempest-tempered through life, safely moored in a snug and quiet harbor in the evening of his days! His happiness, however, sprung from within himself, and was independent of external circumstances; for he had that inexhaustible good-nature, which is the most precious gift of Heaven, spreading itself like oil over the troubled sea of thought and keeping the mind smooth and equable in the roughest weather.
On inquiring further about him I learned that he was a universal favorite in the village, and the oracle of the tavern room; where delighted the rustics with his songs, and like Sinbard, astonished them with his stories of strange lands, and shipwrecks and sea-fights. He was much noticed too by gentlemen sportsmen of the neighborhood; had taught several of them the art of angling; and was a privileged visitor to their kitchens. The whole tenor of his life was quiet and inoffensive, being principally passed about the neighboring streams, when the weather and season were favorable; and at other times he employed himself at home, preparing his fishing for the next campaign, or manufacturing rods, nets, and flies, for his patrons and pupils among the gentry.
钓鱼翁
见到一位欢乐愉快、心满意足的老人,特别是看到这样一位贫穷的人,一生饱经风暴的颠簸,最终却在一个平静安宁的港湾里停泊下来,安度晚年,这是多么令人欣慰啊!然而,他的欢愉乃出白深心,不受外界环境的影响,因为他有永不厌烦的好脾气——这是最珍贵的天赋,能像油那样在汹涌的思想海洋上延展开来,使心潮在狂风暴雨袭击下也能保持平静安宁。
经过一番打听,我了解到他在村子里深受众人喜爱。他在酒店里是一位博古通今,未卜先知的智者。在那里,他的歌声使得乡里们笑颜逐开;他像《天方夜谭》里的辛巴德,用那些异乡仙境,沉船和海战的故事使他们听得口瞪目呆。他也颇受当地爱好运动的绅士们的青睐。他曾经给几位绅士传授钓鱼的窍门,从而被特许进入他们的厨房。他生活淡泊清静,与世无争。风和日丽,季节宜人时,他主要在附近的溪流消磨时光,其他时间,则在家中忙碌,或是为下次捕鱼准备渔具,或是为乡绅中的主顾和子弟制作鱼杆、鱼网和鱼饵。
3. September 11 delivered both a shock and a surprise—the attack and our response to it—and we can argue forever over which mattered more. There has been so much talk of the goodness that erupted that we forget how unprepared we were for it. We did not expect much from a generation that had spent its middle age examining "all the ways it failed to measure up to the one that had come before—all fat, no muscle, less a beacon to the world than a bully, drunk on blessings taken for granted.
It was tempting to say that Sept. 11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone. But try looking a widow in the eye and talking about all the good that has come of this. It may not be a coincidence, but neither is it a partnership: good does not need evil, we owe no debt to demons, and the attack did not make us better. It was an occasion to discover what we already were. The terrorists were counting our cowardice. They have learned a lot about us since then. And so have we.
“9·11”事件既令人感到震惊,也令人感到意外——震惊的是攻击事件本身,意外的是我们对事件的反应——至于这两者哪个更为重要,人们可能会永远争论下去。四面八方传诵着当天涌现的种种义举,我们却忘记了自己疏于防备而不堪一击。我们本没有对这一代人期待太多,因为我们看到的是他们花去壮年时期反复思量他们不及上一代人的原因,结果落得脑满肠肥,毫无力量与生气。他们自以为是世界的航标,其实是身在福中不知福的恃强凌弱者。
也许我们会脱口说出是“9. 11”事件改变了这一切,正如我们会脱口说出每个英雄都需要恶棍来陪衬,善良需要邪恶来砥砺。试着看看“9·11”死难者遗孀的眼睛,试着谈淡“9·11”事件所彰显的正义。这也许并非巧合,但依然绝非相互依存:正义不需要邪恶陪衬,我们也并不亏欠这些魔鬼一丝一毫,这次袭击也没有把我们变得更好,只是给了我们一次重新认识自己的机会。恐怖分子就是希望我们怯懦,但白“9·11”事件以来,想必他们对我们有了更多的了解,当然,我们对自己也增加了不少的认识。
4. Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. One's thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is not always easy: one's own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one's emotions used to be more vivid than they are, and one's mind more keen. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true.
The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigor from its vitality. When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous. I do not mean that one should be without interest in them, but one's interest should be contemplative and, if possible, philanthropic, but not unduly emotional. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.
I think that a successful old age is easier for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities. It is in this sphere that long experience is really fruitful, and it is in this sphere that the wisdom born of experience can be exercised without being oppressive. It is no use telling grown up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education. But if you are one of those who are incapable of impersonal interests, you may find that your life will be empty unless you concern yourself with your children and grandchildren. In that case you must realize that while you can still render them material services, such as making them an allowance or knotting them jumpers, you must not expect that they will enjoy your company.
The best way to overcome the fear of death—so at least it seems to me—is to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life.
从心理角度来说,老年时期要提防两种危险。一是沉湎于过去。人不应该生活在记忆之中,不要总为一去不复返的好时光而懊丧,不要总为故去的朋友而悲伤。人的思想应该转向未来,应该转向自己还能有所作为的那些事情上去。要做到这一点并非易事;自己的过去逐渐成了精神负担。人很容易自思自量,感到自己的感情不如以往强烈,思维不如以往敏锐。如果真是如此,就别去想它,假如你根本不去想它,也许这就不会成真。
另一件要避免的事,就是依恋子女,希望从他们身上的活力中获取生命的力量。孩子们长大之后,想过自己的生活,如果你还是像他们小时候那样关注他们,你很可能会成为他们的负担,除非他们十分麻木而感觉不到这一点。我不是说不应该关注他们,而是说对他们的关注应该是含蓄的,如果有可能还应是宽厚的,但感情上不要过于依赖他们。动物对自己的后代的态度是,一旦他们能够自立,就不再关注它们;但由于人的婴儿期太长,父母很难停止关注自己的孩子。
一种人因对某些不牵涉具体个人的事很感兴趣而参加适宜的活动,我觉得这些人老年时期的生活容易过得顺利。正是在这些活动中,长期的经验能结出硕果,也正是在这些活动中,经验所赋予你的智慧才有用武之地,而不是成为负担。告诫成年子女不犯错误是徒劳的。因为一来他们不会相信你的话,二来错误原本就是他们应该接受的教育之重要组成部分。相反,如果你不是对某些不牵涉具体个人的事感兴趣的人,你就会发现,除非你关注你的子女和孙子女,你就会觉得生活很空虚。假如事实确实如此,你就应该认识到,当你还可以在物质方面帮助他们,比如,定期给他们点补贴,或是给他们织件毛线外套的时候,绝不要期望他们会喜欢和你在一起。
克服怕死心理的最好办法——至少我是这样认为——就是使你的兴趣更加广博,更加超脱具体的个人,直至包围自我的围墙一点点地消失,直至你的生命逐渐溶入整个宇宙之中。
5. Future historians, I hope, will consider the American fast food industry a relic of the 20th century—a set of attitudes, systems, and beliefs that emerged from postwar southern California, that embodied its limitless faith in technology, that quickly spread across the globe, flourished briefly, and then receded, once its true costs became clear and its thinking became obsolete. We cannot ignore the meaning of mad cow, it is one more warning about unintended consequences, about human arrogance and the blind worship of science. The same mind-set that would add beef to your chicken nuggets would also feed pigs to cows. Whatever replaces the fast food industry should be regional, diverse, authentic, unpredictable, sustainable, profitable, and humble. It should know its limits. People can be fed without being fattened or deceived. This new century may bring an impatience with conformity, a refusal to be kept in the dark, less greed, more compassion, less speed, more common sense, a sense of humor about brand essences and loyalties, a view of food as more than just fuel. Things don't have to be the way they are. Despite all evidence to the contrary, I remain optimistic.
我希望,未来的历史学家能把美国的快餐业认为是20世纪的遗物——白成系统的一套态度和信仰。这套系统产生于战后的南加利福尼亚州,体现了其对技术无限的信仰,在全世界迅速传播,然而一旦为它付出的真正代价变得清晰起来,它倡导的理念过时后,就衰退了。曾经,我们无法无视疯牛病的意义,它不仅仅是对这些无意造成的后果的警告,对人类的傲慢,对人们盲目崇拜科学的警告。把牛肉加鸡肉块里的观念模式也会使人拿猪喂牛。任何一种快餐品的替代品都应该是地方性的、丰富多样的、正宗的、无法预知的、可持续的、有益的以及谦逊的。它应该认识到自己具有局限性。人们不用变胖,不受欺骗就能吃饱。新世纪带给人们的是对一味遵从的不耐烦,拒绝被蒙在鼓里,不再那么贪婪,更加有同情心,节奏慢下来,更多的常识,对品牌意识和品牌崇拜持诙谐的态度,对食物的认识不再只停留在热量上。事物并不非得是他们现在的样子。虽然一切证据都是与此相反的,我仍然很乐观。
6.
The Cost of Fire of Affection
Jerome K. Jerome
You've been in love, of course! If not you've got it to come. Love is like the measles; we all have to go through it. Also like the measles, we take it only once. One never need be afraid of catching it a second time. The man who has had it can go into the most dangerous places, and play the most fool-hardy tricks with perfect safety. He can, to see the last of a friend, venture into the very jaws of the marriage ceremony itself. He can keep his head through the whirl of a ravishing waltz, and rest afterwards in a dark conservatory, catching nothing more lasting than a cold.
No, we never sicken with love twice. Cupid spends no second arrow on the same heart. Love's handmaids are our life-long friends. Respect, and Admiration, and Affection, our doors may always be left open for, but their great celestial master, in his royal progress, pays but one visit, and departs. Meteor-like, it blazes for a moment, and lights with its glory the whole world beneath. Happy those who, hastening down again e'er it dies out, can kindle their earthly altars at its flame. Love is too pure a light to burn long among the noisome gases that we breathe, but before it is choked out we may use it as a torch to ignite the cozy fire of affection.
你肯定恋爱过了!如果没有,你也会在未来拥有它。恋爱就像麻疹:我们都要得过一次。也像麻疹一样,得过一次就终生免疫,永远不必担心会第二次染上。得过麻疹的人可以去最危险的地方,玩最愚勇的游戏,却依然平安无事。为了见朋友最后一面,他可以冒险进入结婚庆礼这个人又多又杂的危险地带。在欢快的华尔兹舞中不停旋转,他却依然能保持清醒;就算生病了也只会是小感冒,只需要在个昏暗的温室里休息便可。
是的,我们不会两次相思成疾。丘比特从不会向同一颗心射出两支爱的箭簇。爱的侍女是我们终生的朋友。我们的大门始终向尊重、爱慕、温情敞开,可是他们伟大而神圣的主人(爱)在他高贵的行进途中只拜访我们一次,便一去不返。它宛如流星,只燃烧片刻,炫目的光彩照亮整个尘世。那些在火种熄灭之前就匆匆赶下山的人是幸福的:可以用它的火焰点亮凡间的圣坛。然而爱是如此纯洁的光明,无法在我们凡俗喧嚣的呼吸中长久地燃烧;只是在它熄灭之前,我们可以把它当作火把,用来点燃温情的炉火。
7. This definition (of intellectual) excludes many individuals usually referred to as intellectuals—the average scientist for one. I have excluded him because while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems. Like other human beings, he encounters moral issues even in everyday performance of his problems of his routine duties—he is not supposed to cook his experiments. Manufacture evidence, or doctor his reports. But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. During most of his walking life he will take his energies to an exploration of rules of conduct in business and he will take his code for granted, as the businessman takes his ethics.
The definition also excludes the majority of factors, despite the fact that teaching has traditionally been the method whereby many intellectuals earn their living. They may learn very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment. This description even fits the majority eminent scholars. Being learned in some branch of human knowledge in one thing; living in "public and industrious thoughts." Emerson would say, is something else.
以这个定义来衡量,有很多通常所谓的知识分子,其实并不能算做真正的知识分子——普通科学家就是其中之一。我之所以将普通科学家排除在外,是因为尽管他的成果可能有助于解决道德问题,但他承担的任务只不过是研究这些问题的事实方面。和其他人一样,即使在履行其日常职责的时候,普通科学家也面临种种道德问题——他不应该篡改实验、炮制证据或者伪造报告。但是普通科学家的首要任务并不是考虑支配白己行动的道德规范,正如我们并不指望商人专注于探索商业行为准则一样。如同生意人理应遵守其职业道德一样,科学家在其清醒的大部分时间里(存他的有生之年),也应该遵守其职业准则(职业操守)。
这个定义还将绝大部分的因素排除在外,尽管存在这样的事实:尽管,传统上教书是许多知识分子的谋生之道,他们学富五车,满腹经纶,而且不仅仅是为了挣钱。但是他们大多数人对涉及道德判断的人口类问题很少或者根本没有进行独立思考。这样的说法甚至也适用于大部分杰出的学者。在某个知识领域博学是一回事;正如爱默生所言:生活中,“能为公众着想并且勤于思考”又是另外一回事。