英译汉1. I was born in 1910, in Paris. My father was a gentle, easy-going person, a salad of racial genes: a Swiss citizen, of mixed French and Austrian descent, with a dash of the Danube in his veins. I am going to pass around in a minute some lovely, glossy-blue picture-postcards. He owned a luxurious hotel on the Riviera. His father and two grandfathers had sold wine, jewels and silk, respectively. At thirty he married an English girl, daughter of Jerome Dunn, the alpinist, and granddaughter of two Dorset parsons, experts in obscure subjects-paleopedology and Aeolian harps, respectively.
我于1910年生于巴黎。我的父亲温文尔雅,为人谦和。他是个有着多种血统的混血儿。他是法裔和澳裔的后代,又有少许欧洲南部的血统,自己却是瑞士籍公民。呆会儿,我会把几张美丽的、深蓝色的明信片给大家传看。我的父亲在里维埃拉拥有一家豪华宾馆。他的父亲、祖父和外祖父曾经分别经营过酒类、珠宝和丝绸。30岁时,他和一位英国姑娘结婚。这位姑娘的父亲是阿尔卑斯登山家唐恩·哲罗姆,祖父和外祖父则都是多塞特的教区牧师,而且两位都分别精通一些晦涩难懂的学问。他们的研究对象分别是古土壤学和风鸣竖琴。
2. An explosion at a chemical factory in northeastern China has forced local officials to cut off water supplies to a city of 10 million people. Taps ran dry in Harbin on Tuesday with virtually no advanced warning and no indication of how long the shut-off will persist. Panicked residents responded to conflicting government statements with a furious buying spree during which all potable liquid at the city's flagship Wal-Mart sold out in hours. By Tuesday afternoon, homes, hospitals and schools haul no running water, and few options.
中国东北一家化工厂发生一起爆炸事故。在一座人口为1000万的城市,当地政府不得不切断供水。周二,哈尔滨市所有家庭的水龙头都已断水。事实上,居民预先没有得到任何警告,也不知道断水将持续多久。政府自相矛盾的声明使整座城市人心惶惶,居民只好疯狂购水。沃尔玛哈尔滨市旗舰店的所有饮料在几个小时之内被抢购一空。截止到周二下午,居民、医院以及学校的自来水都已停止供应,他们都无可奈何。
3. Although a great deal has been said about our increasingly visual age, the changes to our aural landscape have gone relatively unremarked. The image has grown so voracious that any child asked to sum up the century will instantly visualize Einstein's hair and Hitler's mustache, mushroom clouds and moon landings; this despite the fact that each of these visual moments has its aural correlative, from the blast over Hiroshima to the high-pitched staccato ravings of the Fiihrer, to Nell Armstrong's static-ridden "giant leap for mankind".
我们的时代越来越视像化。视像化时代颇受人们关注,然而听觉方面的变化却相对被忽视。视像占据着强势地位。让任何一个小孩对上个世纪做一个总结,他的脑海中都会立刻浮现出爱因斯坦的发型、希特勒的胡子、蘑菇云和登月,虽然,我们无法否认一个事实:这些画面中的每时刻都和听觉相关——从广岛的原子弹爆炸声到斐济人高声而断断续续的狂吼,再到尼尔·阿姆斯特朗的“人类的一大步”。
4. Schools should consider using signal-blocking devices to prevent pupils using mobile phone text messaging to cheat in examinations, a leading expert on exam fraud said yesterday.
Jean Underwood, a Professor of Psychology at Nottingham Trent University, said that although most of the debate on the use of new technology and cheating had focused on universities, the problem was likely to be more widespread in schools.
"The problems of academic dishonesty may be less well researched in the school system than in the tertiary education sector, but all the evidence points to the problem being both real and on a growing scale," She said.
昨天,一位研究考试欺诈的著名专家指出:为防止小学生在考试中用手机发送短信作弊,学校有必要考虑使用信号屏蔽设备。
诺丁汉特伦特大学心理学教授吉恩·安德伍德讲道,虽然关于使用新技术和考试作弊的争论一直针对大学,但在中小学该问题可能更为广泛。
她评述说:“或许在中小学校中对校园欺诈问题的研究,不及在高等教育部门中进行的深入,但种种迹象表明该问题的确存在并且有不断蔓延的趋势。”
5. As she sat facing the open window, she could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life. The delicious breath of rain was in the air. In the street below a peddler was crying his wares. The notes of a distant song which some one was singing reached her faintly, amt countless sparrows were twittering in the eaves. There were patches of blue sky showing here and there through the clouds that had met and piled one above the other in the west facing her window.
她坐在敞开的窗前,能够看得见尾前广场上树木的顶部,那上面满是春天新生的躁动。空气中弥漫着甜美的雨的气息。楼下的街上,小贩正叫卖着他的陶器。远方的歌声隐约可闻,而屋檐下成群的麻雀也叽叽喳喳地闹着。西面的天空中,白云朵朵,层层叠叠,在间隙中不时露出片片湛蓝。
6. A man only begins to be a man when he ceases to whine his adverse conditions, and commences to search for the hidden justice which regulates his life. And as he adapts his mind to that regulating factor, he ceases to accuse others as the cause of his condition, and builds himself up in sound and noble thoughts; ceases to kick against circumstances, but begins to use them as aids to his more rapid progress, and as a means of discovering the hidden powers and possibilities within himself.
当一个人不再抱怨恶劣的条件,开始探寻调控其生活的潜在正义时,他就成为了一个男子汉。而当他开始使自己的心智符合这个调控因素时,他就不再指责是他人导致其陷入困境,而是树立健康、高尚的思想;不再厌恶环境,而是着手利用之,促使自己更快进步,并且发掘出自己的潜能潜质。
7. The first night on the ice had been torture. The second was nightmare. Men lost their reason, began seeing visions, hearing voices. Some sank into mindless torpor; others went raving mad before death. That many continued to survive was incredible, but the will to live still burned fiercely in those still staggering around the ice-floes under the frosty moon. They reeled and weaved in a ghostly dance. The only indication they gave that their minds were still alive was when they emitted an occasional croak of encouragement to one another. For the most part they ignored the dead and dying, stepping over or shuffling around them as though they were lumps of ice.
冰上的第一夜无异于折磨。第二夜,便是一场梦魇。人们失去了理智,开始出现幻觉幻听。一些人陷入茫然麻木之中,而另外一些人在死去之前胡言乱语。难以置信地,许多人活了下来。然而在一轮冷月之下,挣扎于冰山边缘的人们心中,仍熊熊地燃着生存的欲望。他们偶尔沙哑的一声相互鼓励,便是他们表明自己心智仍存盼惟一迹象。大多时候,他们对死去或正在死去的人们视而不见,从他们身上跨过或是拖着脚步绕过,似乎那些只是冰块而已。
8. Of course, there is a portion of reading quite indispensable to a wise man. Colleges, in like manner, have their indispensable office—to teach elements. But they can only highly serve us when they aim not to drill, but to create; when they gather from far every ray of various genius to their hospitable halls, and by the concentrated fires, set the hearts of their youth on flame. Thought and knowledge are natures in which apparatus and pretension avail nothing. Gowns and pecuniary foundations, though of towns of gold, can never countervail the least sentence or syllable of wit. Forget the, and our American colleges will recede in their public importance, whilst they grow richer every year.
诚然,阅读对于聪慧的人是不可或缺的。大学以相似的方式有它们不可替代的功能,即教授基本知识。但是,只有它们训练的目的是为创造而不是为训练本身时,才会对我们有益。大学将天下英才网罗其门下,利用星星之火将青年们的热情点燃。思想和知识是本性,机构和权力在此一无是处。华丽的衣服和金钱,可能价值连城却敌不过一个智慧的句子或其只言片语。忘掉这一点,虽然我们美国的大学会越来越富有,但是也肯定会丧失公信度。
9. Rebecca and Miss Rose thus read together many French and English works, such as
The Adventurers of Robinson Crusoe by Daniel Defoe,
Gulliver's Travels by Jonathan Swift,
Pamela by Samuel Richardson,
The History of Tom Jones,
a Foundling by Henry Fielding,
The Vicar of Wakefield by Oliver Goldsmith, Sentimental
Journey by Laurence Sterne,
Zadig by Voltaire, and
A Distinguished Provincial in Paris by Honoré de Balzac. Once, when Mr. Crawley asked what the young people were reading, Rebecca replied "Smollett," "Oh, Smollett," said Mr. Crawley, quite satisfied. "His history is more dull, but by no means so dangerous as that of Mr. Hume."
丽贝卡和罗斯小姐一起读了许多法国和英国的小说。例如:丹尼尔·笛福的《鲁滨逊漂流记》,乔纳森·斯威夫特的《格列佛游记》,塞缪尔·理查森的《帕梅拉》,亨利·菲尔丁的《汤姆·琼斯》,奥利弗·史密斯的《威克菲尔德的牧师》,劳伦斯·斯特恩的《感伤旅程》,伏尔泰的《查第格》和巴尔扎克的《外省大人物在巴黎》。一次,当克劳先生问当下年轻人在读什么书时,丽贝卡回答说:“在读斯莫利特。”“哦,斯莫利特,”克劳先生非常满意,“他的历史是有些枯燥,但却没有休谟的那么危险。”
10. Marx discovered the law of development of human history: the simple tact, hitherto concealed by an overgrowth of ideology, that mankind must first of all eat, drink, have shelter and clothing, before it can pursue politics, science, art, religion, ete.; that therefore the production of the immediate material means of' subsistence and consequently the degree of economic development attained by a given people or during a given epoch form the foundation upon which the state institutions, the legal conceptions, art, and even the ideas on religion, of the people concerned have been evolved, and in the light of which they must, therefore, be explained, instead of vice versa, as had hitherto been the case.
马克思发现了人类历史的发展规律,即历来为繁芜丛杂的意识形态所掩盖着的一个简单事实:人们首先必须吃、喝、住、穿,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等等;所以,直接的物质生活资料的生产,以及一个民族或一个时代一定的经济发展阶段,便构成了基础。国家设施、人们有关法律的观点、艺术以至宗教观念,就是从这个基础上发展起来的,因而,也必须由这个基础来解释,而不是像过去那样做得相反。
11. It is remarkable, the character of the pleasure we derive from the best books. You may stiff remember those English novels, stories and poems we read together among which may be mentioned
paradise Lost by John Milton,
Lady Chatterley's Lover by D.H. Lawrence,
Four Quartets by T.S. Eliot,
Finnegan's Wake by James Joyce,
The Catcher in the Rye by J. D. Salinger,
The Sunrise on the Veld by Doris Lessing,
Sketch Book by Washington lrving,
The Last of the Mohicans by James Fenimore Cooper. Concord Hymn by Ralph Waldo Emerson,
Leaves of Grass by Walt Whitman,
The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald, and
The Snows on Kilimanjaro by Ernest Hemingway.
我们从阅读优秀书籍中获得的乐趣确实非比寻常。你们可能仍然记得我们一起读过的一些英国小说,故事以及诗歌。其中包括约翰·弥尔顿的《失乐园》,戴维·赫伯特·劳伦斯的《查泰莱夫人的情人》,艾略特的《四个四重奏》,詹姆斯·乔伊斯的《芬尼根守灵夜》,杰罗姆·大卫·塞林格的《麦田守望者》,多丽丝·莱辛的《草原日出》,华盛顿·欧文的《拊掌录》,詹姆斯·费尼莫尔·库柏的《最后的莫希干人》,拉尔夫·沃尔多·爱默生的《康科德之歌》,惠特曼的《草叶集》,弗·司各特·菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》,和海明威的《乞力马扎罗的雪》。
Translate the underlined parts into Chinese12. In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.
"Whenever you fell like criticizing any one," he told me, "just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."
He didn't say any more but we've always been usually communicative in a reserved way, and I understood he meant a great deal more than that. In consequence, I'm inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also make me the victim of not a few veteran bores. The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men. Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions. Reserving judgments is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth. And, after boasting this way of my tolerance I come to the admission that it has a limit. Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don't care what it's founded on. When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever; I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart. Only Gatsby was exempt from my reaction—Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn. If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the names of the "creative temperament"—it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in many other person and which it is not likely I shall ever find again. No—Gatsby turned out all fight at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
他没再说别的。但是,我们父子之间话虽不多,却一向是非常通气的,因此我明白他的话大有弦外之音。久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多有怪僻的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。这个特点在正常的人身上出现的时候,心理不正常的人很快就会察觉并且抓住不放。由于这个缘故,我上大学的时候就被不公正地指责为小政客,因为我与闻一些放荡的、不知名的人的秘密的伤心事。绝大多数的隐私都不是我打听来的——每逢我根据某种明白无误的迹象看出又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出的时候,我往往假装睡觉,假装心不在焉,或者装出不怀好意的轻佻态度。因为青年人倾诉的衷情,或者至少他们表达这些衷情所用的语言,往往是剽窃性的,而且多有明显的隐瞒。保留判断是表示怀有无限的希望。我现在仍然唯恐错过什么东西,如果我忘记(如同我父亲带着优越感所暗示过的,我现在又带着优越感重复的)基本的道德观念是在人出世的时候就分配不均的。
在这样夸耀我的宽容之后,我得承认宽容也有个限度。人的行为可能建立在坚固的岩石上面,也可能建立在潮湿的沼泽之中,但是一过某种程度,我就不管它是建立在什么上面的了。去年秋天我从东部回来的时候,我觉得我希望全世界的人都穿上军装,并且永远在道德上保持一种立正姿势。我不再要参与放浪形骸的游乐,也不再要偶尔窥见人内心深处的荣幸了。惟有盖茨比——就是把名字赋予本书的那个人——除外,不属于我这种反应的范围——盖茨比,他代表我所真心鄙夷的一切。假如人的品格是一系列连续不断的成功的姿态,那么这个人身上就有一种瑰丽的异彩,他对于人生的希望具有一种高度的敏感,类似一台能够记录万里以外的地震的错综复杂的仪器。这种敏感和通常美其名日“创造性气质”的那种软绵绵的感受性毫不相干——它是一种异乎寻常的水葆希望的天赋,一种富于浪漫色彩的敏捷,这是我在别人身上从未发现过的,也是我今后不大可能会再发现的。不——盖茨比本人到头来倒是无可厚非的、使我对人们短暂的悲哀和片刻的欢欣暂时丧失兴趣的,却是那些吞噬盖茨比心灵的东西,是在他的幻梦消逝后跟踪而来的恶浊的灰尘。
13. Everyone who has received his certificate of matriculation after passing his final examination at school complains of the persistence with which he is plagued by anxiety-dreams in which he has failed, or must go through his course again, etc. For the bolder of a university degree this typical dream is replaced by another, which represents that he has not taken his doctor's degree, to which he vainly objects, while still asleep, that he has already been practising for years, or is already a university lecturer or the senior partner of a firm of lawyers, and so on. These are the ineradicable memories of the punishments we suffered as children for misdeeds which we had committed-memories which were revived in us on the dies irae, dies illa① of the gruelling examination at the two critical junctures in our careers as students.
The examination-anxiety of neurotics is likewise intensified by this childish fear. When our student days are over, it is no longer our parents or teachers who see to our punishment; the inexorable chain of cause and effect of later life has taken over our further education. Now we dream of our matriculation, or the examination for the doctor's degree—and who has not been faint-hearted on such occasions? —whenever we fear that we may be punished by some unpleasant result because we have done something carelessly or wrongly, because we have not been as thorough as we might have been—in short, whenever we feel the burden of responsibility. For a further explanation of examination-dreams I have to thank a remark made by a colleague who had studied this subject, who once stated, in the course of a scientific discussion, that in his experience the examination-dream occurred only to persons who had passed the examination, never to those who had flunked. We have had increasing confirmation of the fact that the anxiety-dream of examination occurs when the dreamer is anticipating a responsible task on the following day, with the possibility of disgrace; recourse will then be had to an occasion in the past on which a great anxiety proved to have been without real justification, having, indeed, been refuted by the outcome. Such a dream would be a very striking example of the way in which the dream-content is misunderstood by the waking, instance. The exclamation which is regarded as a protest against the dream: "But I am already a doctor," etc., would in reality be the consolation offered by the dream, and should, therefore, be worded as follows: "Do not be afraid of the morrow; think of the anxiety which you felt before your matriculation; yet nothing happened to justify it, for now you are a doctor," etc. But the anxiety which we attribute to the dream really has its origin in the residues of the dream-day. The tests of this interpretation which I have been able to make in my own case, and in that of others, although by no means exhaustive, were entirely in its favour. For example, I failed in my examination for the doctor's degree in medical jurisprudence; never once has the matter worried me in my dreams, while I have often enough been examined in botany, zoology, and chemistry, and I sat for the examinations in these subjects with well-justified anxiety, but escaped disaster, through the clemency of fate, or of the examiner. In my dreams of school examinations, I am always examined in history, a subject in which I passed brilliantly at the time, but only, I must admit, because my good-natured professor—my one-eyed benefactor in another dream—did not overlook the fact that on the examination paper which I returned to him I had crossed out with my fingernail the second of three questions, as a hint that he should not insist on it. One of my patients, who withdrew before the matriculation examination, only to pass it later, but failed in the officer's examination, so that he did not become an officer, tells me that he often dreams of the former examination, but never of the latter.
W. Stekel, who was the first to interpret the matriculation dream, maintains that this dream invariably refers to sexual experiences and sexual maturity. This has frequently been confirmed in my experience.
Notes:
①Day of wrath
同样地,心理症的“考试焦虑”也因这种幼稚的恐惧而加深。然而,一旦学生时代过去以后,再不是父母或教师来惩罚我们,以后的日子,乃为毫无通融的因果律所支配,但每当我们自觉某件事做错了,或疏忽了,或未尽本分时(一言以蔽之,即“当我们自觉有责任在身时”),我们便会再梦见这些令自己曾经紧张的入学考试或博士学位的考试。
对“考试的梦”所作更一层研究,我拟举出一位同事在一次科学性的讨论会所发表的有关这方面的心得。照他的经验看来,他认为这种梦只发生在顺利通过考试的人身上,而对那些考场的失败者,这种梦是不会发生的。由种种事实的证明,使我深信“考试的焦虑梦”只发生于梦者隔天即将从事某种可能有风险,而必须负责任的“大事”。而梦中所追忆的必是一些过去梦者会花费很大心血,而后由其结果看出,这只是杞人之忧的经验。这样的梦能使梦者充分意识到梦内容在醒觉状态下受了多大的误解,而梦中的抗议:“但,我早就已是一个博士了。”……等等均为事实对梦的一种安慰。因此,其用意不难用以下的话一语道破:“不要为明天担心吧!想想当年你要参加大考前的紧张吧!你还不是空白紧张一番,而事实上却毫无问题地拿到你的博士学位吗?”……等等。然而,梦中的焦虑却是来自于做梦当天所遗留下来的某些经验的。
就我自己以及他人有关这方面的梦,解析起来虽非百分之百,但大多有利于这种说法。譬如说,我曾未能通过法医学的考试,但我却从不曾梦及此事,相反地,对于植物学、动物学、化学,我虽曾大伤脑筋,但却由于老师的宽厚而从未发生问题,而在梦中,我却常重温这些科目考试的风险。
14. Sometimes, having had a surfeit of human society and gossip, and worn out all my village friends, I rambled still farther westward than I habitually dwell, into yet more unfrequented parts of the town, "to fresh woods and pastures new," or, while the sun was setting, made my supper of huckleberries and blueberries on Fair Haven Hill, and laid up a store for several days. The fruits do not yield their true flavor to the purchaser of them, nor to him who raises them for the market. There is but one way to obtain it, yet few take that way. If you would know the flavor of huckleberries, ask the cowboy or the partridge. It is a vulgar error to suppose that you have tasted huckleberries who never plucked them. A huckleberry never reaches Boston; they have not been known there since they grew on her three hills. The ambrosial and essential part of the fruit is lost with the bloom which is rubbed off in the market cart, and they become mere provender. As long as Eternal Justice reigns, not one innocent huckleberry can be transported thither from the country's hills.
Occasionally, after my hoeing was done for the day, I joined some impatient companion who had been fishing on the pond since morning, as silent and motionless as a duck or a floating leaf, and, after practicing various kinds of philosophy, had concluded commonly, by the time I arrived, that he belonged to the ancient sect of Coenobites. There was one older man, an excellent fisher and skilled in all kinds of woodcraft, who was pleased to look upon my house as a building erected for the convenience of fishermen; and ] was equally pleased when he sat in my doorway to arrange his lines. Once in a while we sat together on the pond, he at one end of the boat, and I at the other; but not many words passed between us, for he had grown deaf' in his later years, but he occasionally hummed a psalm, which harmonized well enough with my philosophy. Our intercourse was thus altogether one of unbroken harmony, far more pleasing to remember than if it had been carried on by speech. When, as was commonly the case, I had none to commune with . I used to raise the echoes by striking with a paddle on the side of my boat, filling the surrounding woods with circling and dilating sound, stirring them up as the keeper of a menagerie his wild beasts, until I elicited a growl from every wooded vale and hillside. In warm evenings I frequently sat in the boat playing the flute, and saw the perch, which I seem to have charmed, hovering around me, and the moon traveling over the ribbed bottom, which was strewed with the wrecks of the forest. Formerly I had come to this pond adventurously, from time to time, in dark summer nights, with a companion, and, making a fire close to the waters edge, which we thought attracted the fishes, we caught pouts with a bunch of worms strung on a thread, and when we had done, far in the night, threw the burning brands high into the air like skyrockets, which, coming down into the pond, were quenched with a loud hissing, and we were suddenly groping in total darkness. Through this, whistling a tune, we took our way to the haunts of men again. But now I had made my home by the shore. Sometimes, after staying in a village parlor till the family had all retired, I have returned to the woods, and, partly with a view to the next day's dinner, spent the hours of midnight fishing from a boat by moonlight, serenaded by owls and foxes, and hearing, from time to time, the creaking note of some unknown bird close at hand. These experiences were very memorable and valuable to me—anchored in forty feet of water, and twenty or thirty rods from the shore, surrounded sometimes by thousands of small perch and shiners, dimpling the surface with their tails in the moonlight, and communicating by a long flaxen line with mysterious nocturnal fishes which had their dwelling forty feet below, or sometimes dragging sixty feet of line about the pond as I drifted in the gentle night breeze, now and then feeling a slight vibration along it, indicative of some life prowling about its extremity, of dull uncertain blundering purpose there, and slow to make up its mind. At length you slowly raise, pulling hand over hand, some homed pout squeaking and squirming to the upper air. It was very queer, especially in dark nights, when your thoughts had wandered to vast and cosmogonal themes in other spheres, to feel this faint jerk, which came to interrupt your dreams and link you to Nature again. It seemed as if I might next cast my line upward into the air, as well as downward into this element, which was scarcely more dense. Thus I caught two fishes as it were with one hook.
Notes: Coenobite(修道士)commune with(交谈)dilate(使扩大,使膨胀)pout(鳘鱼)
ribbed(呈肋状的;有棱条纹的)skyrocket(流星焰火)haunt(常去的地方)
在我干完了一天的锄地工作之后,偶尔我来到一个不耐烦的俏伴跟前,他从早晨起就在湖上钓鱼了,静静的,一动不动的,像一只鸭子,或一张漂浮的落叶,沉思着他的各种各样的哲学,而在我来到的时候,大致他已自认为是属于修道院僧中的古老派别了。有一个老年人,是个好渔夫,尤精于各种木工,他很高兴把我的屋子看作是为便利渔民而建筑的屋子,他坐在我的屋门口整理钓丝,我也M样高兴。我们偶尔一起泛舟湖上,他在船的这一头,我在船的另一头;我们并没有交换多少话,因为他近年来耳朵聋了,偶尔他哼起一首圣诗来,这和我的哲学异常地和谐。我们的神交实在都是和谐的,回想起来真是美妙,比我们的谈话要有意思得多,我常是这样的,当找不到人谈话了,就用桨敲打我的船舷,寻求回声,使周围的森林被激起了一圈圈扩展着的声浪,像动物同中那管理群兽的人激动了兽群那样,每一个山林和青翠的峡谷最后都发出了咆哮之声。
在温和的黄昏中,我常坐在船里弄笛,看到鲈鱼游在我的四周,好似我的笛音迷住了它们一样,而月光旅行在肋骨似的水波上,那上面还零乱地散布着破碎的森林。很早以前,我一次次探险似的来到这个湖上,在一些夏天的黑夜里,跟一个同伴一起来;在水边生了一堆火,吸引鱼群,我们又在钧丝钩上放了虫子作鱼饵钓起了一条条鳘鱼;这样我们一直搞到夜深以后,才把火棒高高地抛掷到空中,它们像流星烟火一样,从空中落进湖里发出一些响亮的咝声,便熄灭了,于是我们就在突然的一片漆黑中摸索。我用口哨吹着歌,穿过黑暗,又上路口到人类的集名处。可是现存我已经在湖岸上有了自己的家。