The task of writing a history of our nation from Rome's earliest days fills me, I confess, with some misgivings and even were I confident in the value of my work, I should hesitate to say so. I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: Every writer on history tends to look down his nose at his less cultivated predecessors, happily persuaded that he will better them in point of style, or bring new facts to light. Countless others have written on this theme and it may be that I shall pass unnoticed amongst them; if so, I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition.
My task, moreover, is an immensely laborious one. I shall have to go back more than 700 years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible. I shall find antiquity a rewarding study. If only, because while I am absorbed in it, I shall be able to turn my eyes from the troubles, which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over anxious consideration, which may well plague a writer in contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth.1. The task of writing a history of our nation from Rome's earliest days fills me, I confess, with some misgivings and even were I confident in the value of my work, I should hesitate to say so.
我承认,撰写我们民族自罗马初期以来的历史,使我略怀惴惴之感,即使我对自己著作的价值颇有信心,我也不敢贸然以此自诩。
[解析] I confess在句中作插入语,在一般情况下它处于句首,即其他信息都是I confess的宾语。同时,本句中were I confident in the value of my work是虚拟语气中的倒装结构,表示if I were confident in the value of my work之意,表达出自己对史书编撰的忐忑不安的心情,对自己撰写的史书的价值不敢妄下断言。如译文中没有表达出if的涵义,就偏离了忠实的标准。fill me with misgivings是完整的意群,仅表达作者内心的不安。
2. I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: Every writer on history tends to look down his nose at his less cultivated predecessors, happily persuaded that he will better them in point of style, or bring new facts to light.
我很明白史学家爱唱高调,向来司空见惯。每一位史学编写者往往对前人的工作嗤之以鼻,认为他们缺乏素养,心里暗自得意自己会在风格上有所突破,或取得新的历史发现。
[解析] look down his nose at和汉语的“对……嗤之以鼻”的表达几乎对等,这样的翻译是较轻松的。less cultivated predecessors该怎么表达?“修养不如他们的前辈”?这一带比较级的短语颇体现了英语表达的简洁特点,而对汉语翻译是一个挑战。可考虑将其译为一个独立句,“对前辈的工作嗤之以鼻,认为他们缺乏素养”。
3. Countless others have written on this theme and it may be that I shall pass unnoticed amongst them; if so, I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition.
有关(这个民族历史)的著作汗牛充栋,我的著作很可能无人在意。倘若如此,那只能是因为对手卓而超群,才华横溢,和他们的大作比起来我不足挂齿,所以我只能聊以自慰。
[解析] 前半句如直译,即“无数其他人就这个专题写了(著作)”,这里的汉语译文则把原文中短缺的宾语提到主语位置,把修饰主语others的形容词countless干脆转译为汉语的“汗牛充栋”(其比喻意象有别于英语的countless,传递的意思却相当贴近)。后半句中pass unnoticed (或go unnoticed)可译为“默默无闻,不足挂齿”等。请注意该句的主语I和汉语译文的主语“我的著作”也并不对等。
后一条件句含一whose引导的定语从句,译成汉语时可采用顺势断句法。英语右分支结构占优势,头短尾长;汉语左分支结构占优势,头大尾小。译成汉语时,可根据汉语习惯,译成自然语序。如:
It is dangerous that you have a smattering of superficial knowledge on a subject. 对任何问题一知半解都是危险的。
It is a matter of common experience that bodies are higher in water than they are in the air.物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。
In recent years, it has become increasingly popular for large corporations to form their own venture capital subsidiaries or investment vehicles. 近年来,大公司组建了自己的风险资本子公司或投资工具(创立自己的投资手段),这种做法日益普遍。
4. My task, moreover, is an immensely laborious one. I shall have to go back more than 700 years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible.
而且,我的写作极其艰辛,必须追溯700余年,从最细的源头一直探求到近代,而这部分纷繁芜杂,几乎难以详述。
[解析] trace my story能否译成“写我的故事”?从上下文来看,这里应理解成作者将要完成的写作任务,即总结那段历史,要比“我的故事”准确。story一词在英语中使用范围很广,在口语和书面语中都很常用,其比喻和隐喻功能很强,而相对应的汉语“故事”一词应用范围要窄一些,翻译时应根据上下文采用合适的词语。
5. I shall find antiquity a rewarding study. If only, because while I am absorbed in it, I shall be able to turn my eyes from the troubles, which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over anxious consideration, which may well plague a writer in contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth.
我发现研究古代历史颇有收获。至少沉浸于远古往事,长期折磨着现代世界的诸多烦恼我就能避而不见,并且可以放手写作,而不会像当代史作者那样免不了会顾虑重重——即使此种顾虑尚不至于导致他们去掩盖事实。
[解析] 词义的选择一般有以下三种情况,即与词的搭配及上下文有关、与词的语法特征有关和与专业有关。antiquity一词一般解释为“古迹,古物,古代”或“古老,年代久远”,这里的意思从上下文判断应是“古代史”,这是从具体义到抽象义的一种转义用法。
英语长句难在结构,也易在结构。难,在于它错综复杂,从句叠现;易,在于长句逻辑关系分明,条理清晰,关键是要把握住其规律。本句的关键点在于并列结构,I shall be able to... and to...。连接词and后to的重复意味着词组be able to重复,汉语中需重复译出。