SECTION 3: TRANSLATION TEST(1)Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.1. The culture of any society is usually thought to be of two kinds: material and nonmaterial. Material culture includes the man-made phenomena which have physical properties such as height, breadth, and weight. A boat, a machine, a house — all these objects are part of the material culture. The nonmaterial culture is that portion of the environment which surrounds man and which has an impact on his behavior but which lacks these material properties: values, beliefs, traditions, and all the other habits and ideas invented and acquired by man as a member of society.
Contemporary sociological theory tends to assign primary importance to the nonmaterial culture in choosing problems for study. It assumes, for example, that boats, planes, automobiles, and so forth, are not nearly so important as the traditions we have developed which make their manufacture possible — indeed, which prescribe how we are to use them. The emphasis of contemporary sociology is to insist that the material culture would not exist had not the nonmaterial culture first been available to suggest the ideas which are embodied in the inventions of material culture.
任何社会文化一般都会被分为两类:物质文化和非物质文化。物质文化包括具有高度、宽度和重量等物理属性的人为现象。船、机器和房屋——所有这些东西都被归为物质文化的一部分。非物质文化则是人类所处环境的一部分,它影响着人类的行为却缺乏上述的那些物质属性,非物质文化是人作为社会一员所创造和获得的价值观、信仰、传统观念及一切其他习惯和思想。
当代社会学理论在选择所要研究的问题时,往往侧重于非物质文化。比如,社会学理论认为船、飞机、汽车等物品的重要性远不如人们为制造这些东西——确切地说是为规定其使用方法而形成的传统观念的重要性。当代社会学所强调的是,若不是先有了能孕育物质文化的非物质文化,物质文化就无从产生。
[解析]
1.The culture of any society is usually thought to be of two kinds:material and nonmaterial.
译文:任何社会的文化一般可被分为两类:物质文化和非物质文化。
本句中“nonmaterial”翻译为“非物质文化”,在英语中对非物质还有:intangible adj.触摸不到的;无形的,无实体的,在英语中类似的表达还有:
非传统non-traditional
民办non-governmental
2.The nonmaterial culture is that portion of the environment which surrounds man and which has an impact on his behavior but which lacks these material properties:values,beliefs,traditions,and all the other habits and ideas invented and acquired by man as a member of society.
译文:非物质文化则是人类所处环境的一部分,它影响着人类的行为却缺乏上述的那些物质属性,非物质文化是人作为社会一员所创造和获得的价值观、信仰、传统观念及一切其他习惯和思想。
本句中定语从句“which surrounds man and which has an impact on his behavior but which lacks these material properties:values,beliefs,traditions,and all the other habits and ideas invented and acquired by man as a member of society.”采用后置翻译法,将其翻译成独立的句子置于主句之后,比翻译成“……的”的前置定语要更加简洁明了。
3.Contemporary sociological theory tends to assign primary importance to the nonmaterial culture in choosing problems for study.
译文:当代社会学理论在选择所要研究的问题时,往往侧重于非物质文化。
4.It assumes,for example,that boats,planes,automobiles,and so forth,are not nearly so important as the traditions we have developed which make their manufacture possible—indeed,which prescribe how we are to use them.
译文:比如,社会学理论认为船、飞机、汽车等物品的重要性远不如人们为制造这些东西所发展的——确切地说是为规定其使用方法而形成的传统观念的重要性。
本句结构较为复杂,是一个带有比较状语的句子,“the traditions we have developed which make their manufacture possible—indeed,which prescribe how we are to use them.”为比较对象,其结构是带有两个定语从句的名词性短语,“we have developed which make their manufacture possible”为一个定语从句,“which prescribe how we are to use them.”为另一个定语从句。
5.The emphasis of contemporary sociology is to insist that the material culture would not exist had not the nonmaterial culture first been available to suggest the ideas which are embodied in the inventions of material culture.
译文:当代社会学所强调的是,若不是先有了能孕育物质文化的非物质文化,物质文化就无从产生。
本句是一个由动词不定式短语作表语的句子,其中不定式短语中又带有“that”引导的宾语从句,其中宾语从句采用虚拟语气,其条件状语从句采用倒装结构表达“had not the nonmaterial culture first been available to suggest the ideas which are embodied in the inventions of material culture.”在条件状语从句中又有定语从句“which are embodied in the inventions of material culture”。这个定语从句译为“能孕育物质文化的”。
SECTION 4: TRANSLATION TEST(2)Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.1. 进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京清华大学度过的美好时光。当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。
耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。
Coming to the Yale campus with its distinctive academic flavor and seeing so many young students who brim with high spirits, I cannot help recalling my great experience at Tsinghua University in Beijing 40 years ago. Today, I still benefit greatly from the instruction of my teachers and my inspiration from my fellow students then.
Yale is renowned for its long history, unique style of education and excellence in academic pursuit. If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you. Yale's motto, "Light and Truth", which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman.
[解析]
1.进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京清华大学度过的美好时光。
译文:Coming to the Yale campus with its distinctive academic flavor and looking at the eager young faces in the audience,I cannot but recall my great experience at Tsinghua University in Beijing 40 years ago.
本句的短语:“进入耶鲁大学的校园”,“看到莘莘学子青春洋溢的脸庞”,均可以翻译成英文句子中的非谓语动词现在分词短语“Coming to the Yale campus with its distinctive academic flavor and looking at the eager young faces in the audience”作伴随状态,“呼吸着书香浓郁的空气”其中呼吸可以省略不译,“书香浓郁的空气”可以翻译成一个介宾短语“with its distinctive academic flavor”作定语修饰一下“campus”,主句中“不由得……”在英语中可以用cannot but do sth.或者cannot help doing sth.结构来表达。莘莘学子,就是刻苦认真学习的学生,翻译成“industrious students或者young students who brim with high spirit”。“美好时光”在本句中指的是学习的经历,引申译成“my great experience at Tsinghua University”。
2.当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。
译文:Today,I still benefit greatly from the instruction of my teachers and my inspiration from my fellow students back then.
本句采用逆序翻译法。“当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发”翻译成英文句子的宾语,受用不尽,受益匪浅均可以翻译成“benefit greatly from”。
3.耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。
译文:Yale is renowned for its long history,unique style of education and excellence in academic pursuit.
以……闻名于世,成语简单理解后,用相应的英语单词表达“be renowned for…”。
4.如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。
译文:If time could go back several decades,1 would really like to be a student of Yale just like you.
本句不难看出是虚拟语气结构,在英语翻译中采用相应的虚拟语气句型结构,“时光倒流”简单译成“time could go back”。
5.耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。
译文:Yale's motto,“Light and Truth”,which is a calling for human progress,represents the aspiration of every motivated young man and woman.
“校训强调追求光明和真理”,其中“强调追求”均省略不译,译成名词短语作同位语,汉语中的两个“符合”,在英语中的短语“in conformity with”和“be consistent with”,但本句中的“符合”根据语意表达有需求,需要引申理解为号召和代表的意思,译为“a calling for human progress”和“represents the aspiration of every motivated young man and woman”。