汉译英1. 兹欣然通知,你方去年8月22日所订购的缝纫机已由“济南”号在上海装出,预计将于9月下旬到达目的港。
随函附发票、装箱单及船运提单副本。请将货款电汇至汇丰银行。我们收到货款后,会立即将所有文件的正本以快递寄予贵公司。
谢谢贵公司长期以来对我们的信赖,并期望日后能为贵公司继续提供服务。
We are pleased to inform you that the Sewing Machines you ordered on August 22 last year have been shipped from Shanghai by S.S. Jinan, due to arrive at the destination in late September.
Please find enclosed the copies of invoice, packing lists and bill of lading. Please send the payment by T.T. to our account at HSBC. Original documents should be sent immediately by speed post after receipt of the payment.
We appreciate the continued confidence you have placed in us and we are looking forward to serving you in the future.
2. 长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩。随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。
了解是信任的基础。今天,我愿从中华文明历史流变和现实发展的角度,谈谈当代中国的发展战略和前进方向,希望有助于美国人民更全面、更深入地了解中国。
在5000多年的历史长河中,中华民族为人类文明进步作出了巨大贡献,同时也走过了曲折艰辛的道路。特别是从1840年鸦片战争以来的160多年间,中国人民为摆脱积贫积弱的境遇,实现民族复兴,前仆后继,顽强斗1争,使中华民族的命运发生了深刻变化。95年前,中国人民通过辛亥革命推翻了统治中国几千年的君主专制制度,为中国的进步打开了闸门。57年前,中国人民经过长期浴血奋斗实现了民族独立和人民解放,建立了人民当家作主的新中国。28年前,中国人民开始了改革开放和现代化建设的伟大历史进程,经过艰苦创业取得了举世瞩目的巨大成就,从1978年到2005年,中国国内生产总值从1473亿美元增长到22257亿美元,进出口总额从206亿美元增长到14221亿美元,国家外汇储备从1.67亿美元增加到8189亿美元,农村贫困人口由2.5亿人减少到2300多万人。回顾这160多年来中国发生的沧桑巨变,可以说,中国人民经过艰苦探索和顽强奋斗,既改变了自己的命运,也推动了人类进步事业。
必须看到,中国尽管取得了巨大的发展成就,但仍是世界上最大的发展中国家,人均国内生产总值仍排在世界100名之后,中国人民的生活还不富裕,中国的发展还面临着不少突出的矛盾和问题。要彻底改变中国的面貌和改善中国人民的生活,需要继续持之以恒地艰苦奋斗。中国将在未来15年集中力量全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会。具体来说,就是要使中国国内生产总值到2020年达到40000亿美元左右,人均达到3000美元左右,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。
为了实现我们的发展目标,中国根据本国国情和时代要求明确了自己的发展理念,这就是树立和贯彻以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观,统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放,更加注重解决民生问题,更加注重克服发展的不平衡性,更加注重解决发展中存在的突出矛盾,致力于走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路,推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设协调发展,努力实现生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展格局。
科学发展的理念,是在总结中国现代化建设经验、顺应时代潮流的基础上提出来的,也是在继承中华民族优秀文化传统的基础上提出来的。
中华文明是世界古代文明中始终没有中断、连续5000多年发展至今的文明。中华民族在漫长历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。现时代中国强调的以人为本、与时俱进、社会和谐、和平发展,既有着中华文明的深厚根基,又体现了时代发展的进步精神。
中华文明历来注重以民为本,尊重人的尊严和价值。早在千百年前,中国人就提出“民惟邦本,本固邦宁”、“天地之间,莫贵于人”,强调要利民、裕民、养民、惠民。今天,我们坚持以人为本,就是要坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,关注人的价值、权益和自由,关注人的生活质量、发展潜能和幸福指数,最终是为了实现人的全面发展。保障人民的生存权和发展权仍是中国的首要任务。我们将大力推动经济社会发展,依法保障人民享有自由、民主和人权,实现社会公平和正义,使13亿中国人民过上幸福生活。
The Chinese and Americans have always had an intense interest in and eared deeply about each other. The Chinese admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievements in national development. As China develops rapidly and steady headway is made in China-US cooperation, more and more Americans are following with great interest China's progress and development. Understanding leads to trust. Today, I would like to speak to you about China's development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the Chinese civilization and China's current development endeavor. I hope this will help you gain a better understanding of China.
In a history that spans more than five millennia, the Chinese nation has contributed significantly to the progress of human civilization. But its course of national development has been an arduous one. In particular, in the 160 years and more since the Opium War in 1840, the Chinese people have fought courageously and unyieldingly to rid themselves of poverty and backwardness and to realize national rejuvenation, thus profoundly changing the destiny of the Chinese nation. Ninety-five years ago, the Chinese people launched the Revolution of 1911 that overthrew the feudal autocracy which had ruled China for several thousand years and opened the door to China's progress. Fifty-seven years ago, the Chinese people succeeded in winning liberation after protracted and hard struggle and founded New China in which people became their own masters. Twenty-eight years ago, the Chinese people embarked upon the historic drive of reform, opening-up and modernization and have made phenomenal progress through unremitting efforts. Between 1978 and 2005, China's GDP grew from US $147.3 billion to US $2.2257 trillion. Its import and export volume went up from US $20.6 billion to US $1.4221 trillion, and its foreign exchange reserve soared from US $167 million to US $818.9 billion. During this period, the number of its poor rural population dropped from 250 million to 23 million. The above review of the profound changes in these 160 years shows one thing, namely, by carrying out persistent and hard struggle, the Chinese people have both changed their own destiny and advanced the cause of human progress.
On the other hand, I need to point out that, despite the success in its development, China remains the world's largest developing country with per capita GDP ranking behind the 100th place. The Chinese people are yet to live a well-off life, and China still faces daunting challenges in its development endeavor. Therefore, it requires sustained and unremitting efforts to transform the country and make life better for its people. In the next fifteen years, we will strive to make new progress in building a moderately prosperous society in an all-round way that will benefit China's one billion and more population. We aim to raise China's GDP to US $4 trillion by 2020, averaging US $3,000 per person. By then, China's economy will be better developed, and its democracy will be further enhanced. More progress will be made in science and education. Its culture will be further enriched, the society will become more harmonious and the people will lead a better life.
To realize these goals, China has adopted a new concept of development in line with its national conditions and the requirement of the times. That is, to pursue a scientific outlook on development that makes economic and social development people-oriented, comprehensive, balanced and sustainable. We will work to strike a proper balance between urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening wider to the outside world. Greater emphasis will be put on addressing issues affecting people's livelihood, overcoming imbalances in development, and resolving key problems that have occurred in the course of development. We will pursue a new path to industrialization featuring high technology, good economic returns, low resource-consumption, low environment pollution and full use of human resources. We will bring about coordinated economic, political, cultural and social development. And we will endeavor to ensure sustainable development by boosting production, improving people's life and protecting the environment.
This concept of scientific development is based on the experience China has gained in its modernization drive and put forth in response to the trends of the times. It is also rooted in the cultural heritages of the Chinese nation.
The Chinese civilization is one that has continued uninterrupted for more than 5,000 years. The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China, just as it did on ancient China. Putting people first, keeping pace with the times, maintaining social harmony and pursuing peaceful development: these values that are being pursued in China today are derived from its tradition. But they also give expression to the progress of the times.
The Chinese civilization has always given prominence to the people and respect for people's dignity and value. Centuries ago, the Chinese already pointed out that people are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace. 'Nothing is more valuable in the universe than human beings. The ancient Chinese emphasized the value of serving the people, enriching them, nourishing them and benefiting them. We are pursuing today a people-oriented approach toward development because we believe that development must be for the people and by the people and its benefit should be shared among the people. We care about people's value, rights and interests and freedom, the quality of their life, and their development potential and happiness index because our goal is to realize the all-round development of the people. Ensuring the right to survival and development remains China's top priority. We will vigorously promote social and economic development, protect people's freedom, democracy and human fights according to law, achieve social fairness and justice and enable the 1.3 billion Chinese people to live a happy life.
3.
投资者常犯的错
虽然目前还不肯定是否已见底,但小投资者还是可考虑趁目前的低价买进一些从前遥不可及的蓝筹股。
如果你决定投资了,应避免犯以下的错误:
☆资产分配不足:你把资金分配于不同等级的资产,例如带来固定收入的定期存款和债券基金,或是具增值潜能的股票或房地产。
许多投资者都犯上把大部分资金集中于一项投资的错误,如股票或房地产。一旦房地产市场或股市下滑,他们所受的冲击将不小。谨慎的做法是拥有一笔相等于六个月薪金的储蓄,股市和房地产市场突然下滑或是急需现金时,可作为后盾。
☆投资不够多元化:决定利用部分资金投资后,你应该尽量使投资组合多元化。举例说,如果你投资的是股票,应尽可能不要过度集中于某只股票。除此之外,也应确保组合内的股票不是都从事某个行业。如果有足够的资源,甚至投资的地区也应多元化。
如果你初次接触投资,你可能没有足够的资金,一只股票可能就用尽所有的资金。投资单位信托基金是其中一个分散投资的方式,而投资一个单位通常只需1元左右。负责管理基金的专业经理会集合许多投资者的资金,组成一个风险分散的投资组合。
投资者也可借这个途径投资于其他地区,如欧洲基金和亚太基金,或是投资于不同的资产,如包括股票基金、债券基金和货币基金的雨伞基金。
☆投资时机:有些投资者想等到市场升至顶峰时卖掉,跌至谷底时买入。这样的投资策略,对专业的基金经理来说,也不容易执行。此外,它的交易费用可能会较高。
投资时应把眼光放长远,市场的起起落落也可能对你有利。如果你认为一只股具投资潜能,可考虑分几次买入以把平均价拉低。举例说,你在4个月内分四次买入4000股,买入价分别是0.70元、0.80元、0.90元和1.00元,平均买入价是0.85元。
☆不懂得放手:如果你做了个错误的投资决定,即使会蒙受亏损,还是应考虑脱售。一些投资者犯的错误便是在没有研究股价下跌的情形下继续买进,期望能因此减少亏损。股价下滑可能是因为财务状况欠佳、业务前景不理想或是公司可能面对诉讼。因此,你可能是在浪费时间和金钱。
☆羊群效应:一些投资者见其他投资者在市场上追购某只股票,也不落人后跟着买入。股价是有可能在瞬息间大起大落的,经验不多的投资者若在高价时买人而没来得及卖出,就会被套牢。
☆研究不足:投资任何东西前,你应该对它和其风险有足够的认识。这些资讯可从报章、财经杂志甚至是网际网络上得到。
假设你要投资股票,先问问自己以下的问题:这家公司有没有好的管理层?从事什么业务?业务有没有发展潜能?盈利记录好不好?股价波动大吗?如果大,有能力承受大起大落的风险吗?
Although there is the risk that stock markets may not have bottomed, the current low stock prices offer an opportunity for retail investors to gradually invest in selected blue chip stocks that may have previously been out of reach.
In the event that you decide to invest, here is a list of pitfalls you should avoid:
Inadequate Asset Allocation—Asset allocation is the process of dividing your pool of money among different asset classes, e.g. between income investments such as fixed deposits and bond funds, and growth investments which will include riskier investments such as stocks or physical property.
The mistake most investors make is to put most of their money in one form of investment, say stocks or properties. As a result, when the property and stock markets decline, these investors are in an extremely vulnerable position. It is always prudent to keep aside at least enough cash to provide a cushion of about 6 months' monthly income as a safeguard against sharp declines in the stock and property markets or in the event that you need cash urgently.
Lack of Diversification—Having decided that you want to put aside some money in an investment portfolio comprising say equities, you should always aim to diversify the stocks within your portfolio so as to minimize your risk exposure to any one stock. Not only should you diversify between stocks, you should also diversify between different industry sectors, and if resources permit, within different geographical regions.
If you are a first-time investor, you may not have enough funds at your disposal. The purchase of one stock alone could utilize the bulk of your investible savings. One way to diversify is to invest in unit trusts which usually cost about $1 per unit when launched. These unit trusts are investment portfolios managed by a professional fund manager. As the fund manager pools the funds from many investors, he can invest in a diversified portfolio that offers lower risk.
Unit trusts may also enable investors to diversify across regions, e.g. a European fund paired with an Asia Pacific Fund, or between assets, e.g. investing under an umbrella fund in an equity fund, a bond fund and a money market fund.
Market timing—Some investors try to "time" the market, i.e. waiting for the market peak to sell and bottom to buy. Such strategies are difficult to implement even for the professional fund managers. You may also incur higher transaction costs as a result of such a strategy.
Investments should be made with a long-term view. The ups and downs in the market can be made to work in your favour. If you think a stock is good, you can pick it up in small amounts so that you average out the cost of the investment over time. For example, buying 1 lot of stock each month over a 4-month period at say $0.70, $0.80 and $0.90 and $1.00 would result in an average cost of $0.85.
Letting Go—If you have made a bad investment decision, do consider selling the stock even if it results in a loss. The mistake some investors make is in trying to average down their losses by buying the stock again at a lower price without analyzing the cause of the decline. The price of the stock may have fallen due to the deterioration of the company's financial position, poor business prospects, or potential law suits. If the stock is not good, you are essentially throwing good money after bad.
Herd Instinct—Some investors buy shares when they see hectic buying in the market by other investors, i.e. chasing the price of the stock up. Huge price fluctuations can occur and fade very quickly leaving naive investors stranded and holding on to stocks purchased at high prices.
Inadequate Research—Before you invest in anything, you should familiarize yourself with the instruments and their risks. Such information can be obtained from newspapers, financial magazines or even on the Internet.
For example, in the case of stocks you may wish to ask yourself the following questions: Does the company have a good management? What type of business is the company in? Does the business have growth potential? Does the company have a good profit track record? What are its prospects? How volatile is the company's stock price? If the price of the stock is volatile, will you be able to tolerate the risk if the price of the stock rises or declines sharply?
4.
推进政府自身建设,提高驾驭经济社会发展全局的能力
过去一年,政府自身改革和建设取得了新的成绩,但与人民的期待仍有不小差距。政府职能转变还不到位,行政效率有待提高,形式主义、官僚主义比较突出,腐败现象在一些地方、部门和领域比较严重。这些问题必须下大气力解决。要紧紧围绕保增长、保民生、保稳定这个大局,加强政府自身建设。
坚持依法行政。规范行政行为,做到合法行政、合理行政、程序正当、高效便民、诚实守信、权责统一。深入贯彻行政许可法,继续推进行政审批制度改革,减少行政许可和审批事项,特别要减少投资审批、项目核准,落实企业的投资主体地位。促进公平竞争,消除地区封锁,打破行业垄断,组织调动各种社会资源,促进经济增长。通过全面正确履行政府职能,创造良好发展环境,增强企业投资的信心,增强社会消费的信心,增强人民群众对国家发展的信心。
实行科学民主决策。各项决策都要做到程序依法规范、过程民主公开、结果科学公正。政府重大决策的形成和执行都要加强调查研究,做到察民情、听民意、聚民智,尊重客观规律,提高决策的预见性、科学性和有效性。要推进政务公开,增加透明度,保障人民群众的知情权、参与权、表达权、监督权,让人民群众知道政府在想什么、做什么,赢得人民群众的充分理解、广泛支持和积极参与。今年政府投资力度大、新上项目多,要确保监管到位,绝不能搞劳民伤财的“形象工程”和脱离实际的“政绩工程”,绝不允许利用扩大公共投资为单位和个人谋取私利。各级政府都要自觉接受人大监督和政协民主监督,强化监察、审计等专门监督,高度重视人民群众监督和新闻舆论监督,做到行政权力运行到哪里,监督就落实到哪里,财政资金运用到哪里,审计就跟进到哪里。
切实转变工作作风。各级政府要坚定地贯彻中央的决策部署,紧密结合实际,创造性地开展工作,使中央的各项政策落到实处,收到实效。领导干部要深入调查研究,及时发现问题,解决问题;密切联系群众,关心群众疾苦,倾听群众呼声,为群众排忧解难。政府工作人员要始终保持昂扬向上、奋发有为的精神状态,和广大人民群众一道知难而进,开拓进取,艰苦奋斗,共克时艰。
加强廉政建设和反腐败工作。以规范制度和制约权力为核心,针对腐败现象易发多发的领域和环节,从源头上防治腐败。坚决查处腐败案件,依法惩处腐败分子。我们一定要勤勉尽责,以实际行动和工作业绩,建设为民、务实、廉洁、高效的政府,让人民放心,让人民满意。
Achievements were made in reforming the government and intensifying its self-improvement over the past year, but they still fall considerably short of what the people expect. The functions of government have not yet been completely transformed. Administrative efficiency needs to rise. Formalism and bureaucratism are still pronounced. Corruption remains a serious problem in some localities, departments and fields. Tremendous effort is needed to solve all these problems. We need to focus on the overall objectives of sustaining economic growth, ensuring people's wellbeing and maintaining stability, and intensify the work of government self-improvement.
We will continue to run the government in accordance with the law. We will standardize government administration, ensure that our administration is based on law and reason, executed through proper procedures, highly efficient, convenient for the public, honest and trustworthy, and that authority and responsibility are united. We will thoroughly implement the Administrative Permit Law, continue to carry out reform of the administrative examination and approval system, reduce the number of items it covers, especially investment and project examination and approval, and ensure that enterprises make their own investment decisions. We will promote fair competition, break regional blockades and industry monopolies, and organize and mobilize all social resources to promote economic growth. By ensuring that all government departments fully and properly execute their functions, we will create a favorable environment for development, and increase enterprises' confidence in investment, individuals' confidence in consumption and people's confidence in development.
We will make decisions scientifically and democratically. In all decisions we make, the procedures need to be lawful and standardized, the process democratic and open, and the results scientific and equitable. In formulating and implementing major government policies and decisions, we need to conduct thorough research and studies, heed people's concerns, solicit their opinions, pool their wisdom, act in accordance with objective laws, and make our policies and decisions more foresighted, scientific and effective. We need to make government affairs more open and transparent. We will ensure the people's right to stay informed about, to participate in, to express views on, and to oversee government affairs, and keep them informed as to what the government is thinking and doing so that we can win their thorough understanding, wide support and active participation. The government is investing a large sum of money and launching numerous new projects this year, and we will ensure they receive proper oversight. We will prohibit image projects that waste both human and financial resources and vanity projects that are divorced from reality, and will never allow any organization or individual to exploit the surge in public spending for private gain. Governments at all levels must conscientiously subject themselves to the oversight by the people's congresses and the democratic oversight by the CPPCC committees at their corresponding levels. We will tighten professional oversight by supervision and auditing departments, and attach great importance to oversight by the public and the news media. We will strive to make sure that oversight takes place wherever administrative power is exercised and audit accompanies whenever government funds are used.
We will earnestly improve our conduct. Governments at all levels need to resolutely implement the policy decisions and arrangements of the central leadership, stay firmly grounded in reality, and work creatively to ensure all policies are carried out fully and effectively. Leading cadres need to conduct thorough research and studies to promptly discover and resolve problems, maintain close contact with the people, show concern for their sufferings, listen to their opinions, and help them solve their problems. Government employees need to always maintain high morale, embody a vigorous spirit and work with the people to meet challenges head on, break new ground through hard work and tide over bad times together.
We will strengthen our efforts to promote clean government and combat corruption. We will focus on standardizing institutions and limiting the exercise of power, and prevent and punish corruption at its source in areas and links prone to corruption. We will resolutely investigate and prosecute corruption cases and punish corruptionists in accordance with the law. We must discharge our duties with great diligence and, through our actions and achievements, to build a government that is for the people and is pragmatic, clean and efficient to satisfy people's needs and win their trust.
5. (1)我见到的多数美国人,通情达理,对中国挺友好,但也有少数人对中国有偏见。丁孝文记下一段他与一位自称当过美国大使的老太太的对话,寥寥数笔刻画出美国少数搞政治的人的傲慢与自以为是。
(2)美国是发达国家,先进的东西比较多,中国的东西能得到美国人的称赞本来是件好事。中国也有理由为自己悠久的历史和改革开放最新的成果感到自豪。但总有少数人,过分热衷于用外国人,特别是美国人的一些说法来抬高自己,这实在大可不必。
(3)外国的说法,不管多么中听,如果要引用,也最好稍稍考证一下。美国大兵人手一册《孙子兵法》参加海湾战争,西点军校高挂雷锋像,这些说法曾为许多人津津乐道,丁孝文经过核实确认,这不是事实。读读本书中“美国人的说法就那么重要?”也许会有些启发。
(4)半个多世纪前,我们的先辈曾经聚集在一起,建立了联合国。58年来,联合国在维护世界和地区和平,推动人类进步发展方面的成就有目共睹。《联合国宪章》中“彼此以善邻之道,和睦相处”,“促成大自由中之社会进步及较善之民生”等精神,已被国际社会广泛认同。
(5)中国认为,在当前的形势下,应该继续坚持和切实遵守《联合国宪章》的宗旨和原则,并最终实现国际关系民主化和法制化,实现世界各国的共存共国的共存共赢。
联合国是这个世界的缩影,一个强有力的联合国是世界希望之所在。为了建立人类美好的未来,首先应该把这里变成一个相互合作的舞台,而非彼此指责的角斗场。
(6)任何国家都不是由圣人组成的,都没有权利向他人投出偏见的石子。
为此,我们应该抛弃一切傲慢、隔阂和狭隘,让和谐、理解与宽容,成为这个大厅里永恒的主旋律;让“海纳百川,有容乃大”的精神,成为每一个成员国的座右铭。
(7)凡与西人论事,总要先将条款看明,自占地步,乃与争辩;我持论既正,不妨且直视之,而又稍留余地,俾其有机可转,自无不了之事;若一意随和,彼此谓得计,反滋论端矣。外人情性欺弱畏强,喜直忌曲;我真自强,彼已心折,我只率直,彼亦心说而服之亦。知其故耶?
(1) Most Americans I have met are reasonable and quite friendly to China, but still there are some who have colored opinions. Ding Xiaowen recorded a section of his dialogue with an old woman professing herself to have worked as the American ambassador, vividly portraying the arrogance and complacency of the minority among the American politicians.
(2)As a developed country, America possesses many advanced things. It is a good thing that Chinese things can win Americans' appreciation, and Chinese are justified in being proud of our long history and new achievements got from the reform and opening up. However, some people always crave excessively in using viewpoints of foreigners especially Americans' to elevate themselves, where I can see no need indeed.
(3)No matter how nice the external views seem to be, they need proving when they are cited. The statements, such as every American soldier joining in the Gulf War held a copy of "The Art of War" and Lei Feng's picture is hung in West point, were once talked by many people delightedly. Ding Xiaowen have checked and found out that this is not the truth. Have a look at the chapter tided "Should it be that important to take what the Americans say?", and it might give you some enlightenment.
(4)Over a half century ago, our ancestors gathered and set up the United Nations. In the past 58 years we have witnessed its achievements in maintaining the world and regional peace, and promoting the progress of human society. The spirits expressed by "The Charter of the United Nations", such as "to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours", and "to promote social progress and better standards of life in larger freedom", have received international recognition.
(5)China believes that under the current circumstances we should continue to adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, with an ultimate realization of the democracy and legislation in international relations, and also of the all-win and co-existence among countries all over the world.
The United Nations is a microcosm of our world, and a powerful United Nations is what the world hopes. There-fore, in order to initiate a glorious future for mankind, we should above all turn it into a stage for cooperation, not an arena for criticizing.
(6)There is no such country which merely consists of sages; consequently, no country has the right to cast the biased gravel to others.
Therefore, we should lay aside all the arrogance, estrangement and narrow-mindedness, making harmony, understanding and tolerance become the permanent theme in this hall, and taking the spirit of the ocean to reject no rivers as the motto of each member states.
(7)When we are negotiating with westerners, we should first scrutinize the terms, take the ground, then debate with them. If our arguments are reasonable, we might as well state outright our interests and leave some space for further discussion. If there are chances to improve the situation, we have every reason to believe everything could be solved. On the contrary, if we merely make compromises with them, the result might sway from the way we expected. Foreigners always bully the weak and give in to the tough. They prefer the frank to the rounded way. If we are really powerful, they will admire us from the bottom of the heart. Then we just need to do what we have to and they will be completely convinced. Do you know the reason?