Section Ⅰ English-Chinese TranslationTranslate the following two passages into Chinese.1. It was a dark and stormy evening, rapidly turning into the proverbial dark and stormy night, and I needed to find a place to stay. I was driving along an Austrian freeway, so I did what I've done on any number of previous occasions: I took the near exit and looked for a sign pointing to the nearest gasthof, or inn.
The exit was Gleisdorf, between Graz and the Hungarian border. And off the highway, a couple of kilometers along the road, there it was, a sign at a lefthand turn, pointing up a narrow country road into the dark. The sign read "Gasthof Gruber" — so of course I followed the indication.
Fifteen minutes or so later, I found myself in the village of Markt, at a quaint-looking inn whose windows glowed invitingly and whose balconies were full of flowers. A smiling woman in a floor-length dirndl led me to a comfortable room, equipped with a television and private bath.
I dropped my bags, went back downstairs, and settled into the dining room, which was heated by a big, old-fashioned tiled stove. Soon I was sipping a glass of sturm, a mildly alcoholic, fleshly fermented grape juice, and digging in to a bowl of delicious soup. The room, with a full breakfast, cost 30, or about $ 36, and my dinner, with wine, cost 10.
One of the pleasures of driving in Austria is, in fact, stopping for the night. All parts of the country are studded with family-run country inns that, like the Gasthof Gruber, offer spotless, moderately priced rooms and good, sometimes excellent, food that often features specialties of the region. Room prices average ∈25 to ∈35 for a single.
Some inns are clustered in towns or villages along main roadways. But many are deep in the countryside or in mountain hamlets reached by winding lanes.
Standardized green signs bearing the name of a gasthof and the symbols of a bed and crossed knife and fork point the way at many intersections. In popular vacation areas, there may be half a dozen or more such signs stacked on one post or standing next to each other at a turn-off.
In years of driving regularly in Austria, I have rarely booked a room in advance, trusting always that I will find a pleasant place to stay by following the signs. I've rarely been disappointed, and often my night in a gasthof has proved such an enjoyable oasis between bouts of long-distance driving that I found it difficult to leave in the morning and get back on the road.
那是一个风雨交加的黄昏,天很快黑下来,成了大家都熟悉的那种风雨交加的黑夜。我需要找个地方停下来歇息。我当时正开着车行驶在奥地利的一条公路上。于是我就仿照以前多次的做法,在不远的一个出口下了公路,看有没有路标指示最近的旅店。他们管旅店叫“盖斯霍夫”。
那出口名叫格累斯朵夫,位于格拉兹和匈牙利边境之间。下了公路之后,又开了大约两公里,在向左拐弯的地方,果然有一个路标,指向一条狭窄的乡间小路,远处是一片漆黑。那路标上写着“格鲁伯旅店”I我当然就顺着路标指的方向驶去。
大约过了一刻钟,我来到马科特村,停在一家古色古香的旅店门前。那旅店的窗户透出诱人的灯光,阳台上摆满了花。一个女人笑容满面,身穿落地长裙,把我领到一间舒适的屋子里,屋里有电视,还有专用的卫生间。
我放下行李,回到楼下,在餐厅里坐下。那里有一个老式镶瓷砖的大火炉,烧得屋里暖洋洋的。不一会儿,我就端着一杯斯托姆酒品尝起来。这是一种新酿制的低度葡萄酒。接着我又喝了一碗味道鲜美的汤。我的房间,加上全套的早餐,一共花了30欧元,合36美元。我那顿晚饭,连酒在内,共花了10欧元。
其实,在奥地利开车旅行,乐趣之一就是停下来过夜。全国各地到处都有家庭经营的乡间旅店,就像格鲁伯旅店那样,房间一尘不染,价格适中,饭菜可口,有时极好,往往带有地方风味。一个单人房间的租金平均25至35欧元。
有些旅店集中在主要公路沿线的村镇里。也有许多旅店远在乡间,或地处山村,需要顺着蜿蜒的车道行驶才能到达。
在许多交叉路口可以看到标准化的绿色路标,上面写着一家旅店的名字,画着一张床和交叉的刀叉组成的标记,指引道路。在游人众多的度假区,会在岔路口看到五六个甚至更多上面说的那种路标钉在同一根柱子上,或并排站在那里。
几年来,我经常在奥地利驾车旅行,很少预定房间,从不怀疑只要跟着路标走,准能找到一个好地方过夜。我还没怎么失望过,而且我常感到在旅店过夜的确是长途驾车途中最愉快的歇息,弄得我第二天早上都舍不得离开,不愿重新上路了。
2. Libraries form a vital part of the world's systems of communication and education.
They make available knowledge accumulated through the ages. People in all walks of life use library resources in their work. People also turn to libraries to satisfy a desire for knowledge or to obtain material for leisure-time activity. In addition, many people enjoy book discussions, concerts, film programs, lectures, story hours, and a variety of other activities provided by libraries. Libraries also play an important role in preserving a society's cultural heritage(遗产). The library ranks as one of society's most useful service institutions.
The contents of libraries have changed so much through the years that the word library itself is, in a sense, inaccurate. The word comes from the Latin word liber, which means book. Today's libraries house many books, of course. However, they also have a wide variety of other materials that communicate, educate, and entertain. These materials include magazines, manuscripts (手稿), newspapers, and computer documents.
Audio and visual materials include CDs, audiocassette tapes, videotapes, films, maps, paintings, and photographs.
In addition to regular books, a library may have large-type books, books for the blind, and tape recordings of books, called talking books. Librarians keep pace with the changing contents of libraries to serve as many people as possible. Their efforts have turned libraries into multimedia resource centers.
The expansion of library contents greatly increases the library's ability to communicate and educate. For example, people interested in classical music can listen to CDs and read books on the topic. Students of agriculture can read magazines and watch videotapes on farming methods. Many people use magazines and newspapers to find the most up-to-date material on current events.
In addition to expanding contents, librarians have developed many kinds of libraries to serve the needs of different people. The materials of each kind of library are selected to meet the needs of a specific group of patrons. School libraries have collections that provide the information needed by elementary and high school students. Public libraries tailor their collections to the general public. Government library collections are geared chiefly toward serving the needs of government officials. Thousands of special libraries provide information for professional people, such as advertising specialists, bankers, editors, engineers, lawyers, physicians, and scientists.
图书馆在世界信息和教育系统中起着很重要的作用。
人类长年累月地通过图书馆积累有用的知识。各行各业的人都会在工作中用到图书馆资源。为了满足对知识的渴望或者打发业余时间,人们也会选择图书馆。此外,人们还喜欢由图书馆提供的各种各样的活动,比如说图书讨论、音乐会、电影节目、演讲、故事时间等。图书馆在保护社会文化遗产方面也起了非常重要的作用。图书馆被列为社会最有用的服务机构。
许多年以来,从某种意义上来说,图书馆的内容改变得如此之多以至于文字图书馆本身变得不准确了。图书馆这个词来自于拉丁词“liber”,它的意思是“书”。当然,如今的图书馆里收藏有许多书,不过,也有好多种关于交流、教育和娱乐的材料。这些材料包括杂志、手稿、报纸,以及电脑文件。
声音和视频材料包括光盘、磁带、录像带、影片、地图、油画和照片。
除了正常的书,图书馆还可能有为盲人准备的大的活字书,以及书的附带录音带,叫做会“说话”的书。为了给尽可能多的人提供服务,图书馆员的工作也随着图书馆内容的改变而改变。他们努力使图书馆变成多媒体资源中心。
图书馆内容的扩充使其交流和教育的能力大大提高。比如说,对古典音乐感兴趣的人可以听光盘也可以阅读这类书籍。研究农业的学生可以看报纸也可以看关于农业知识的录像带。许多人在最近的杂志和报纸上寻找最新的材料。
为了满足不同的人的需要,除了扩充内容之外,图书馆员还发展了许多不同种类的图书馆。每个种类图书馆的材料都是为了满足某一个特定的读者团体的要求。学校图书馆里收藏的都是给初、高中生阅读的书;大众图书馆里收藏的都是给大众人民阅读的书;政府图书馆里收藏的主要是满足政府官员的需要的书。数千个专门图书馆都是用来给专业人士提供信息的。比如说广告精英、银行家、编辑、工程师、律师、医师,科学家,等等。
Section Ⅱ Chinese-English TranslationTranslate the following two passages into English.1. 当今,世界各国的实力较量涉及诸多因素,其中最重要的一个要素是市场规模。哪个国家的市场大,对其他国家的吸引力就越大,也越容易处于领先地位。中国有14亿人口,这就决定了它拥有世界上最大的消费市场。经济学家都认为,过去这些年,中国市场发展的速度是世界上最快的。
连续九年,中国是世界上最大的汽车市场。2016年,美国销售了1,700万辆汽车,同年中国则销售了2,400万辆。其中在中国的美国合资公司销售的汽车占比很大。中国还是世界上最大的智能手机市场,也是最大的服装、电商、国内旅游和农产品市场。中国市场展现了惊人的发展潜力。在中国,中产和富裕阶层人士迅速增长,年轻人有了全新的消费习惯,线上线下销售渠道覆盖了全国各地。随着医疗、养老产业不断发展,还将进一步提升中国人的消费能力。
① Today, there are many factors at play for international competition between countries, and one of the most important ones is the market size. ② A country with a larger market has greater appeal and is more likely to gain the upper hand. ③ China, with a population of 1.4 billion,is the world's largest consumer market. ④ And economists believe that China has been the world's fastest growing market over recent years.
⑤ China has been the world's largest automobile market for nine years in a row. ⑥ In 2016, 24 million vehicles were sold in China compared with 17 million in the US, ⑦ and most of the sales came from US joint ventures in China. ⑧ Besides, China is the world's largest market of smart phones, apparel, e-commerce, domestic tourism and agricultural products. ⑨ More importantly, the Chinese market possesses impressive potential for growth ⑩ In China,the middle class and affluent population are expanding rapidly; young people have brand-new consumption habits;online and offline sales channels are accessible nationwide.

In addition, the development of the health care and elderly care industries will continue to enhance the spending power of the Chinese.
[解析] 第一段①当今,世界各国的实力较量涉及诸多因素,其中最重要的一个要素是市场规模。②哪个国家的市场大,对其他国家的吸引力就越大,也越容易处于领先地位。③中国有14亿人口,这就决定了它拥有世界上最大的消费市场。④经济学家都认为,过去这些年,中国市场发展的速度是世界上最快的。
第二段⑤连续九年,中国是世界上最大的汽车市场。⑥2016年,美国销售了1,700万辆汽车,同年中国则销售了2,400万辆。⑦其中在中国的美国合资公司销售的汽车占比很大。⑧中国还是世界上最大的智能手机市场,也是最大的服装、电商、国内旅游和农产品市场。⑨中国市场展现了惊人的发展潜力。⑩在中国,中产和富裕阶层人士迅速增长,年轻人有了全新的消费习惯,线上线下销售渠道覆盖了全国各地。

随着医疗、养老产业不断发展,还将进一步提升中国人的消费能力。
词汇积累
市场规模 market size
处于领先地位 gain the upper hand/take a leading position
消费市场 consumer market
连续……年 for... consecutive years/for... years in a row
汽车市场 automobile market
合资公司 joint venture
中产和富裕阶层 the middle class and affluent population
线上线下销售渠道 online and offline sales channel
医疗产业 health care industry
养老产业 elderly care industry
消费能力 spending power; consuming/consumption ability
采分点分析 采分点一:选词用词
1.①句“……涉及诸多因素”中的“涉及”可以译作involve或relate to;也可理解为“有诸多因素影响……”,译作there are many factors at play for... ,此处at play意思是“有影响,起作用”。
2.③句“消费市场”对应的原文是consumer market而非consumption market。
3.⑧句“服装”可用贸易里的术语apparel译出,clothes多为日常用语。
4.⑨句“惊人的”为褒义,相当于“瞩目的”,故不要译作shocking,可译为impressive。
5.⑩句“……阶层增长”英文里多用expand表示特定群体数量的增长,即“扩大”的意思。“……渠道覆盖了全国各地”中的“覆盖”可直译为cover,也可译为be accessible来突出这种渠道之多,触手可及。
采分点二:理解结构
1.③句前半句“中国有14亿人口”可视作背景事实,“它拥有世界上最大的消费市场”为评论,故可将“有14亿人口”译作with引导的状语结构with a population of 1.4 billion,而不是按照中文把这句话译成主谓宾结构China has a population of 1.4 billion;然后“中国”可作为主语,与后面的“它拥有世界上最大的消费市场”合译,共同作为这句话的评论语,即China, ... is the world's largest consumer market。
2.⑥句看似前后两部分为并列关系,但结合上下文可知此处是通过与美国的汽车销售情况作比较来突出中国汽车销售量之大,故将“美国销售了1,700万辆汽车”译作compared with引导的状语,将“中国则销售了2,400万辆”译作主句,即24 million vehicles were sold in China compared with 17 million in the US。
3.⑦句较短,且与⑥句都在讲汽车销售情况,故与⑥句合译。
4.

句为“随着……”结构,缺少主语,根据语意,后半句的主语应为状语中的“医疗、养老产业的不断发展”,故将主语译作the development of the health care and elderly care industries。
2. 改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交流,同时还加快了与世界的联系和合作。1993年西藏与全国一道开始建立“框架一致、体制衔接”的社会主义市场经济体制,深化物资、粮食、日用消费品等领域价格流通改革并全面进入市场。
目前,西藏已经深深融入全国统一的市场体系,来自全国和世界各地的商品源源不断地进入西藏,丰富着城乡市场和百姓生活。西藏的名、优、特产品及民族手工业产品,大量进入全国市场。西藏与世界的经济联系日益密切。2012年,全区进出口总额为34.24亿美元,是1953年400万美元的850多倍,年均增长12.1%。西藏立足区位优势,实施面向南亚的陆路贸易大通道建设,大力发展边境贸易。
① Over the past 30 years or more, through reform and opening up, Tibet has been proactively promoting commerce,foreign trade and tourism. It has increased exchanges with other parts of China as well as communication and cooperation with foreign countries. ② In 1993, Tibet began to develop the socialist market economy with the rest of the country,developing into a new system within the same framework.Reforms have been carried out in the pricing and circulation of goods and materials, grains, and consumer goods, all of which have entered the market system.
③ Currently Tibet is incorporated into the national market system. Commodities from all over the nation and across the world keep flowing into Tibet, enriching the urban and rural markets as well as the lives of the people. ④ At the same time,well-known and quality products with local characteristics and folk handcrafts are transported to other parts of the country in large quantities. ⑤ Economically, Tibet is now more and more closely linked to the world. ⑥ In 2012 the total volume of its foreign trade reached 3.424 billion U.S. dollars, more than 850 times that of 1953, which stood at 4 million U.S. dollars, with an annual average growth rate of 12.1 percent. ⑦ Taking advantage of its geographical position, Tibet is promoting border trade by building a "commodity passageway" to South Asia via the land route.
[解析] 第一段①改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交流,同时还加快了与世界的联系和合作。②1993年西藏与全国一道开始建立“框架一致、体制衔接”的社会主义市场经济体制,深化物资、粮食、日用消费品等领域价格流通改革并全面进入市场。
第二段③目前,西藏已经深深融入全国统一的市场体系,来自全国和世界各地的商品源源不断地进入西藏,丰富着城乡市场和百姓生活。④西藏的名、优、特产品及民族手工业产品,大量进入全国市场。⑤西藏与世界的经济联系日益密切。⑥2012年,全区进出口总额为34.24亿美元,是1953年400万美元的850多倍,年均增长12.1%。⑦西藏立足区位优势,实施面向南亚的陆路贸易大通道建设,大力发展边境贸易。
词汇积累
改革开放 reform and opening up
“框架一致、体制衔接” a new system within the same framework
社会主义市场经济 the socialist market economy
日用消费品 consumer goods
名、优、特产品 well-known and quality products with local characteristics
民族手工业产品 folk handcrafts
全区进出口总额 the total volume of its foreign trade
年均增长…… an annual average growth rate of...
边境贸易 border trade
采分点分析 采分点一:选词用词
1.①句“内地”除了译作mainland,也可像参考译文一样译作other parts of China。“世界”存这里指的是“其他各国”,故译作foreign countries。
2.②句“框架一致、体制衔接”意思为“在统一框架下的新体制”,可译作a new system within the same framework。
3.③句“源源不断地进入”中的“源源不断地”可译作keep doing sth. 结构,即keep flowing into... 。
4.④句“名、优、特产品”中的“名”即“闻名”可译作well-known;“优”即“优质”可译作quality products;“特”即“有地方特色的”,可译作with local characteristics,作后置定语。“全国”实际指的是“全国其他地方”,故译作other parts of the country。
5.⑥句“进出口”除了译作imports and exports,也可合并译作foreign trade。
6.⑦句“立足区位优势”即“利用地理优势”译作Taking advantage of its geographical position。“面向南亚的陆路贸易大通道”中的“面向南亚的”可译作后置定语,而“陆路”可译作方式状语,即a "commodity passageway"tn South Asia via the land route。
采分点二:理解结构
1.①句较长,需要断句。可将“不仅增强了与内地的交流,同时还加快了与世界的联系和合作”视作前文采取的措施的结果,另起一句翻译。
2.②句“深化物资、粮食、日用消费品等领域价格流通改革并全面进入市场”中,“并”连接的2个分句均缺少主语,前半句“深化……改革”可用“改革”作主语,采用被动语态Reforms have been carried out;后半句“全面进入市场”的主语实际为前文的“物资、粮食、日用消费品”,因此可将后半句处理成定语从句all of which…。
3.③句“丰富着城乡市场和百姓生活”可视作上文“……源源不断地进入西藏”的结果,可将其处理成现在分词作状语结构来表结果,即Commodities... keep flowing into Tibet, enriching... 。
4.⑤句“西藏与世界的经济联系日益密切”可理解为“在经济上,西藏与世界的联系日益密切”,故可将“经济”译作副词,即Economically, Tibet is now more and more closely linked to the world。