Ⅰ. Choose the best item to complete each of the following sentences. Ⅴ. Translation1. 他的优点之一就是敢向权威挑战。(challenge)
One of his strengths is his courage to challenge authority.
[考点] 本句考查常用单词和短语的翻译。
[解析] “优点”可译为strength;“敢……”可译为courage to do sth.;“向……挑战”可译为challenge;“权威”可译为authority。
2. 成功是不能用金钱来衡量的。(in terms of)
Success cannot be measured in terms of money.
[考点] 本句考查被动语态、常用单词和短语的翻译。
[解析] 根据句意可知,“成功”和“衡量”之间是逻辑上的动宾关系,所以应用被动语态,即“be动词+过去分词”的形式。“成功”可译为success;“用……衡量……”可译为measure...in terms of...。
3. 他一入境就被捕了。(upon/on entry to)
He was arrested upon/on his entry to the country.
[考点] 本句考查被动语态、常用单词和短语的翻译。
[解析] 根据句意可知,“他”和“捕”之间是逻辑上的动宾关系,所以谓语动词应用“be动词+过去分词”的形式。“一……就……”可译为upon/on引出的介词短语;“捕”可译为arrest。
4. 我们的产品在过去的几年中逐渐受到欢迎。(little by little)
Our products have gained popularity little by little in the past few years.
[考点] 本句考查动词时态和常用短语的翻译。
[解析] 根据句意和时间状语“在过去的几年中”可知,本句应用现在完成时,即谓语动词用“have/has+过去分词”的形式,表示过去的某一动作一直持续到现在,而且还有可能延续下去。“逐渐”可译为little by little;“受到欢迎”可译为gain popularity。
5. 新法律不适用于海外合资企业。(apply to)
The new law does not apply to overseas joint ventures.
[考点] 本句考查常用短语的翻译。
[解析] “适用于”可译为apply to;“海外合资企业”可译为overseas joint ventures。
Ⅵ. Writing(10%)1. 假如你是李明,你的好友杰克给你写信表示想要来到你的家乡,请你给杰克写一封回复信:
内容要求:
(1)环境优美,青山绿水;
(2)人文环境,交通便利;
(3)开头和落款已给出;
(4)词数80—120。
Dear Jack,
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
Yours sincerely,
Li Ming
[范文]Dear Jack,
I am happy to hear you want to visit my hometown. Now I'd like to tell you something about my hometown in advance.
My hometown is a beautiful place which is near a wide and clean river at the foot of green hills. It has many tall buildings and wide streets, and there are trees and flowers everywhere. It also has a long history and the White Horse Temple, which was built in Han dynasty, attracts many visitors every year. Meanwhile, with the development of modernization, my hometown now enjoys reliable and convenient transportation.
I am looking forward to your early arrival so that you can enjoy the beautiful sights soon.
Yours sincerely,
Li Ming