Section Ⅰ English-Chinese Translation1. Para. 1 ①When fathers appear in children's picture books, they're angling for laughs, taking their sons on adventures or modeling physical strength or stoic independence. ②There is the rare exception in children's books where a father baldly demonstrates—without symbolic gestures—his love for his son. ③Just as women's studies classes have long examined the ways that gendered language undermines women and girls, a growing body of research shows that stereotypical messages are similarly damaging to boys.
Para. 2 ①A study in
Pediatrics found that mothers interacted vocally more often with their infant daughters than they did their infant sons. ②In a different study, a team of British researchers found that Spanish mothers were more likely to use emotional words and emotional topics when speaking with their 4-year-old daughters than with their 4-year-old sons. ③Interestingly, the same study revealed that daughters were more likely than sons to speak about their emotions with their fathers when talking about past experiences. ④And during these reminiscing conversations, fathers used more emotion-laden words with their 4-year-old daughters than with their 4-year-old sons.
Para. 3 ①What's more, a study led by Emory University researchers discovered, among other things, that fathers also sing and smile more to their daughters, and they use language that is more "analytical" and that acknowledges their sadness far more than they do with their sons. ②The words they use with sons are more focused on achievement—such as "win" and "proud." ③Researchers believe that these discrepancies in fathers' language may contribute to "the consistent findings that girls outperform boys in school achievement outcomes."
Para. 4 ①Judy Chu, a human biologist, conducted a two-year study of 4- and 5-year-old boys and found that they were as astute as girls at reading other people's emotions and at cultivating close, meaningful friendships. ②In her book "When Boys Become Boys" she maintains that by the time the boys reached first grade, sometimes earlier, they traded their innate empathy for a learned stoicism and greater emotional distance from friends. ③Interestingly, they adopted this new behavior in public, exclusively, but not at home or when their parents were around.
Para. 5 Why do we limit the emotional vocabulary of boys?
Para. 6 ①We tell ourselves we are preparing our sons to fight (literally and figuratively), to compete in a world and economy that's brutish and callous. ②The sooner we can groom them for this dystopian future, the better off they'll be. ③But the Harvard psychologist Susan David insists the opposite is true: "Research shows that people who suppress emotions have lower-level resilience and emotional health."
Para. 7 ①How can we change this? ②we can start, says Dr. David, by letting boys experience their emotions, all of them, without judgment—or by offering them solutions. ③This means helping them learn the crucial lessons that "Emotions aren't good or bad" and that "their emotions aren't bigger than they are. ④They aren't something to fear."
Para. 8 ①say to boys: "I can see that you're upset," or ask them, "What are you feeling?" or "What's going on for you right now?" ②There doesn't have to be any grand plan beyond this, she says. ③" Just show up for them. ④Get them talking. ⑤Show that you want to hear what they're saying."
第一段 ①当父亲出现在儿童绘本中,他们要么试图引人发笑,要么带领儿子去冒险,要么展示力量或坚强独立的性格。②在儿童读物中,很少有父亲以不带任何象征性姿态来直接表达对儿子的爱。③长期以来,关于女性的课题研究探讨语言中的性别差异如何给她们带来不利影响,同时也有越来越多的研究表明,性别刻板印象所传达的信息对男孩同样有害。
第二段 ①《儿科学》期刊发布的一项研究表明,与男婴相比,母亲与女婴讲话的频率要更高。②在另一项研究中。英国研究人员发现,相较于与4岁的儿子交谈,西班牙裔的母亲与4岁的女儿沟通时更倾向于使用情绪化词汇和谈论情感话题。③有趣的是,同一研究发现,在谈论过去经历时,女儿比儿子更可能与父亲分享自己的情感。④在这些回忆性的谈话中,父亲对他们4岁的女儿使用的带有感情色彩的词语也比对他们4岁的儿子多。
第三段 ①而且,埃默里大学(Emory University)研究人员开展的一项研究发现,父亲们也更多地对女儿唱歌和微笑,并且更常使用更具“分析性”的语言以及表达自己的悲伤,但他们却很少对儿子如此。②他们用在儿子身上的词更注重成就,例如“成功”和“骄傲”。③研究人员认为父亲语言上的差异可能是“研究一致发现女孩在学业成绩上优于男孩”的原因。
第四段 ①人类生物学家朱迪·朱(Judy Chu)对4到5岁的男孩进行了为期2年的研究,她发现他们和女孩一样善于解读他人的情绪,培养亲密而有意义的友谊。②在她的书《当男孩成为男孩》中,她认为,当男孩上到一年级或更早的时候,他们会牺牲自己与生俱来的同理心以换取后天习得的冷静沉默和与朋友们更大的情感距离。③有趣的是,他们只在公共场合采用这种新的行为准则,而不是在家里或当父母在场的时候。
第五段 为什么我们要限制男孩的情感词汇呢?
第六段 ①我们告诉自己,我们正在帮助儿子们备战(从字面或比喻义层面理解均是如此),在这个残酷无情的社会和经济中竞争。②我们越早训练他们适应这种反乌托邦式的未来,他们就越能够成功。③但哈佛大学的心理学家苏珊·戴维(Susan David)坚持认为,事实恰恰相反,“研究表明,压抑情感的人具有较弱的适应能力和较低层次的心理健康水平。”
第七段 ①我们怎样才能改变这种状况呢?②大卫博士说,我们可以从让男孩体验他们所有的情绪并不加以评论开始。或者为他们提供解决方法。③这意味着要帮助他们学会重要的一课,那就是“情绪并没有好坏”以及“情绪并不比他们自身强大,④他们不需要恐惧这些情感。”
第八段 ①对男孩们说:“我看得出你很难过。”或者问他们“你现在感觉怎么样?”或“你现在怎样了?”②父母并不需要有什么大的计划,戴维博士说,③“只需要出现在他们身边,④让他们谈论自己的感觉,⑤告诉他们你想听他们在说什么。”
[解析] 1.第1段①句angle for为固定搭配,意为“试图谋取”,故are angling for laughs可译作“试图引人发笑”。
2.第1段①句modeling stoic independence,在翻译时可增加范畴词“……的性格”,译为“坚强独立的性格”,使译文更加流畅。
3.第1段③句stereotypical messages与前文gendered language呼应,意为性别刻板印象导致的语言差异,故可增译作“性别刻板印象所传达的信息”。
4.第3段①句far more than they do with their sons,意为父亲们很少向儿子使用具有“分析性”的语言以及表达自己的悲伤,因此,在翻译时可将其作为分句处理,译为“但他们却很少对儿子如此”,使得译文简洁明了。
5.第3段③句contribute to为固定搭配,意为“捐献”“有助于”“……的原因”等。根据本文语境,此处指父亲的语言策略差异可能足以解释女孩学业成绩优于男孩这一现象,故译为“……的原因”更为合适。
6.第6段①句literally and figuratively意为“字面意义和象征意义上”,在翻译时应将意思补全,即“从字面或比喻义层面理解均是如此”。
2. Para. 1 ①"You understand grandmother when she talks to you, don't you, darling?" ②The girl nods. ③Johnson, the reporter, met her—and her Danish mother and English father—at the airport, en route to Denmark. ④The parents were eager to discuss their experience of bringing up their daughter bilingually in London. ⑤It isn't easy: the husband does not speak Danish, so the child hears the language only from her mother, who has come to accept that she will reply in English.
Para. 2 ①This can be painful. ②Not sharing your first language with loved ones is hard. ③Not passing it on to your own child can be especially tough. ④Many expat and immigrant parents feel a sense of failure; they wring their hands and share stories on parenting forums and social media, hoping to find the secret to nurturing bilingual children successfully.
Para. 3 ①Children are linguistic sponges, but this doesn't mean that cursory exposure is enough. ②They must hear a language quite a bit to understand it—and use it often to be able to speak it comfortably. ③This is mental work, and a child who doesn't have a motive to speak a language—either a need or a strong desire—will often avoid it. ④Children's brains are already busy enough.
Para. 4 ①So languages often wither and die when parents move abroad. ②In the past, governments discouraged immigrant families from keeping their languages. ③Teddy Roosevelt worried that America would become a "polyglot boarding-house". ④These days, officials tend to be less interventionist; some even see a valuable resource in immigrants' language abilities. ⑤Yet many factors conspire to ensure that children still lose their parents' languages, or never learn them.
Para. 5 ①A big one is institutional pressure. ②A child's time spent with a second language is time not spent on their first. ③So teachers often discourage parents from speaking their languages to their children. ④(This is especially true if the second language lacks prestige.) ⑤Parents often reluctantly comply, worried about their offspring's education. ⑥This is a shame; children really can master two languages or even more. ⑦Research does indeed suggest their vocabulary in each language may be somewhat smaller for a while. ⑧But other studies hint at cognitive advantages among bilinguals. ⑨They may be more adept at complex tasks, better at maintaining attention, and (at the other end of life) suffer the onset of dementia later.
Para. 6 ①Even without those side-effects, though, a bilingual child's connection to relatives and another culture is a good thing in itself. ②How to bring it about? ③Sabine Little, a German linguist at the University of Sheffield, recommends letting the child forge their own emotional connection to the language. ④Her son gave up on German for several years before returning to it. ⑤She let him determine when they would speak it together. ⑥They joke about his Anglo-German mash-ups and incorporate them into their lexicon. ⑦Like many youngsters, his time on the Internet is restricted—but he is allowed more if he uses it in German. ⑧Ms Little suggests learning through apps and entertainment made for native speakers.
Para. 7 ①Languages are an intimate part of identity; it is wrenching to try and fail to pass them on to a child. ②Success may be a question of remembering that they are not just another thing to be drilled into a young mind, but a matter of the heart.
第一段 ①“亲爱的,外婆跟你说话的时候,你听得懂吗?”②女孩点点头。③记者约翰逊(Johnson)在机场见到了小女孩,以及她的丹麦籍母亲和英国籍父亲,当时他们正准备前往丹麦。④这对父母急切地向记者分享他们如何在伦敦用双语养育女儿的经历,⑤那并不是件容易的事。由于女孩的父亲不会说丹麦语,所以孩子只能从母亲那里听到丹麦语,而她的母亲也已经接受了女儿用英语来跟她对话的事实。
第二段 ①这可能是个艰难的过程。②不能与心爱的人用母语交流令人难受;③不能将它传递给后代可能更为痛苦。④许多身为侨民和移民的父母对此会感到挫败。他们绞尽脑汁,在育儿论坛和社交媒体上分享自己的经历,希望找到成功培养双语儿童的秘诀。
第三段 ①虽然儿童习得语言就像海绵吸水一般,但这并不意味着简单地将他们暴露在语言环境中就足够了。②他们必须听得足够多才能很好地理解,用得足够多才能自如地表达。③而缺乏需求或强烈愿望作为动力的孩子往往会避免这项脑力劳动,④孩子们的大脑已经够忙碌了。
第四段 ①因此,当父母移居国外后,母语往往鲜少被提起,甚至慢慢被遗忘。②过去,政府不鼓励移民家庭继续使用他们的语言。③当时,秦迪·罗斯福(Teddy Roosevelt)担心美国会变成一个“通晓多国语言的寄宿家庭”。④如今,政府倾向于不做过多干预。一些官员甚至认为外来移民的语言能力是一种宝贵的资源。⑤然而,在许多因素的共同作用下,孩子们仍然未能学会或是不曾学习父母的语言。
第五段 ①其中一个大的因素是制度压力。②孩子们花在第二语言上的时间多意味着他们在第一语言上花的功夫少,③所以教师总是不提倡父母对孩子讲自己的母语。④(如果第二语言缺乏国际认可,情况尤为如此。)⑤考虑到后代的教育,父母往往不情愿地遵从老师的意见。⑥这确实令人失望,因为孩子们实际上可以掌握两种甚至多种语言。⑦虽然研究确实表明,在一段时间内孩子们每种语言的词汇量可能会有所减少,⑧但其他研究认为双语者可能存在认知优势。⑨他们可能更擅长处理复杂的任务,更善于保持注意力,而且在晚年,老年痴呆的发病时间也较迟。
第六段 ①然而,即使没有这些附加优势,双语儿童与亲人和另一种文化建立联系本身就是一件好事。②如何实现呢?③谢菲尔德大学(University of Sheffield)的德国语言学家扎比内·利特尔(Sabine Little)建议让孩子们自己建立与语言的情感联系。④她的儿子好几年不学德语,后来才重新学习。⑤利特尔让儿子决定什么时候一起说德语。⑥他们拿他的英德混搭单词开玩笑,并把它们纳入日常对话中。⑦和许多青少年一样,他上网的时间是有限制的。但如果在上网时可以使用德语来操作,那么他可以有更多的上网时间。⑧利特尔女士建议孩子可以利用专为母语人士设计的应用程序和娱乐活动进行学习。
第七段 ①语言是个人身份认同的重要部分,试图将它传递给后代却失败是件非常痛苦的事。②需要记住的是,要想获得成功,语言不仅需要灌输到年轻人的脑袋,还需要直达他们的心灵。
[解析] 1.第1段③句en route为固定搭配,意思是while travelling to a particular place“当到一个特定地方旅行”,结合本文语境,此处可译作“前往”。
2.第3段①句Children are linguistic sponges若直译为“儿童像语言海绵”则显得生硬,故翻译时可将“语言海绵”一词进行解释说明,译作“习得语言就像海绵吸水一般”。
3.第4段⑤句conspire to为固定搭配,意思是(of events) to seem to work together to make something bad happen“(指事件)似乎在共同作用下使坏事发生”,结合本文语境,此处可译作“在……的共同作用下”。
4.第5段④句prestige原义为“声望”,在文中指的是如果第二语言没有国际地位,教师更不鼓励家长用母语与子女交流,故可译作“缺乏国际认可”。
5.第6段①句side-effects原义为“附带的后果”,在文中指的是第5段第8、9句提到的学习第二门语言给儿童带来的益处,故此处可译作“附带优势”。
Section Ⅱ Chinese-English Translation1. 2000多年来,佛教、伊斯兰教、基督教等先后传入中国,中国音乐、绘画、文学等也不断吸纳外来文明的优长。中国传统画法同西方油画融合创新,形成了独具魅力的中国写意油画,徐悲鸿等大师的作品受到广泛赞赏。中国的造纸术、火药、印刷术、指南针四大发明带动了世界变革,推动了欧洲文艺复兴。中国哲学、文学、医药、丝绸、瓷器、茶叶等传入西方,渗入西方民众日常生活之中。《马可·波罗游记》令无数人对中国心向往之。当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体。世界上有200多个国家和地区,2500多个民族和多种宗教。如果只有一种生活方式,只有一种语言,只有一种音乐,只有一种服饰,那是不可想象的。
In the course of some two thousand years and more, Buddhism, Islam and Christianity have been introduced into China successively, which allowed the country's music, painting and literature to benefit from the advantages of other civilizations. China's freehand oil painting is an innovative combination of China's traditional painting and the Western oil painting, and the works of Xu Beihong and other masters have been widely acclaimed. China's Four Great Inventions, namely, papermaking, gunpowder, movable-type printing and compass, led to changes in the world, including the European Renaissance. China's philosophy, literature, medicine, silk, porcelain and tea reached the West and became part of people's daily life. The Travels of Marco Polo generated a widespread interest in China. Today, we live in a world with different cultures, ethnic groups, skin colors, religions and social systems, and the people of various countries have become members of an intimate community of shared destiny. There are 200-odd countries and regions, over 2,500 ethnic groups and a multitude of religions in the world today. We can hardly imagine if this world has only one lifestyle, one language, one kind of music and one style of costume.
2. 中国和欧洲是两大战略力量,肩负推动全球经济发展、促进人类文明进步、维护世界和平的崇高使命,双方正在形成不断放大的战略交集。中国是最大的新兴市场国家,欧盟是最大的发达经济体,“最大”与“最大”交融、一切都有可能,“新兴”与“发达”携手、优势就会倍增,中欧在新兴和发达经济体合作中可以成为典范。
中国和欧洲分处欧亚大陆的两端、这块大陆是世界上面积最大的大陆,也是人口最多的大陆,市场空间广阔,发展机遇巨大。中欧都主张国际关系民主化,在许多国际重大事务上有共同利益,双方关系具有越来越重要的全球影响。中欧都有伟大的文明,中国推崇“和而不同”,欧盟倡导“多元一体”,13亿多中国人与7亿多欧洲人命运相连、前途相关,中欧在不同文明包容互鉴中可以成为引领。
① China and Europe are two major strategic forces. We both undertake the lofty mission of promoting global economy,advancing human civilization and progress and safeguarding world peace. The two sides are expanding their converging strategic interests. ② China is the largest emerging market and the EU the largest developed economy. Nothing is impossible when the two "largests" converge. And strength will be multiplied if the "emerging" meets the "developed". China-EU cooperation may serve as a free example of that between the emerging and developed economies.
③ China and Europe are located at the two ends of the Eurasian continent, the biggest landmass on earth and the most populous continent in the world with huge market and great development opportunities. ④ Both sides call for greater democracy in international relations and we share common interests on many major international issues. Our relationship is acquiring more and more important global significance. ⑤ Both China and Europe enjoy splendid culture. While China advocates "harmony without uniformity", the EU stands for "unity in diversity". The 1.3 billion Chinese people and the 700 million European people have a common destiny and a common future. China and Europe may well take the lead in promoting mutual learning and inclusiveness between different civilizations.
[解析] 第一段①中国和欧洲是两大战略力量,肩负推动全球经济发展、促进人类文明进步、维护世界和平的崇高使命,双方正在形成不断放大的战略交集。②中国是最大的新兴市场国家,欧盟是最大的发达经济体,“最大”与“最大”交融、一切都有可能,“新兴”与“发达”携手、优势就会倍增,中欧在新兴和发达经济体合作中可以成为典范。
第二段③中国和欧洲分处欧亚大陆的两端,这块大陆是世界上面积最大的大陆,也是人口最多的大陆,市场空间广阔,发展机遇巨大。④中欧都主张国际关系民主化,在许多国际重大事务上有共同利益,双方关系具有越来越重要的全球影响。⑤中欧都有伟大的文明,中国推崇“和而不同”,欧盟倡导“多元一体”,13亿多中国人与7亿多欧洲人命运相连、前途相关,中欧在不同文明包容互鉴中可以成为引领。
词汇积累
战略力量 strategic forces
战略交集 converging strategic interests
发达经济体 developed economy
和而不同 harmony without uniformity
包容互鉴 mutual learning and inclusiveness
崇高使命 lofty mission
新兴市场国家 emerging market
欧亚大陆 Eurasian continent
多元一体 unity in diversity
采分点分析 采分点一:选词用词
1.①句“形成不断放大的……”实际就是指“不断扩大……”,“形成”在句中没有实际意义,可省去不译,将“放大的”转换为动词词性,可使用动词expand来翻译,而“不断”可用现在进行时态来表示,译作The two sides are expanding... 。
2.②句“携手”指“新兴”与“发达”合作,共同发力,可考虑译作meets,还可译作joins。
3.③句中多次出现“大陆”这个词,可译作continent、mainland和landmass,三者在表意上有所区别,要注意区分。continent是指地球上主要的大块陆地之一,一般认为包括非洲、南极洲、亚洲、大洋洲、欧洲、北美洲及南美洲;mainland是相对于附近的岛屿或半岛而言的本土陆地;landmass是指大片连续的土地(面积)。
4.⑤句“命运相连、前途相关”中的“相连”和“相关”属于同义词的重复,说明“13亿多中国人与7亿多欧洲人拥有共同的命运和前途”,可译作a common destiny and a common future,此处为强调“命运和前途”,故译文中并没有将第2个common省略掉。
5.本节中的“主张”“推崇”和“倡导”都属于同义词,可译作call for、advocate或stand for等,平时注意积累。
采分点二:理解结构
1.②句“中国是……,欧盟是……”,翻译时可将第2个“是”省去不译,使译文更加简练紧凑;同理,“中欧(的合作)在……合作中可以成为典范”中省去第2个“合作”,用that指代。
2.③句“这块大陆”指代“欧亚大陆”,因此可将“面积最大的大陆”和“人口最多的大陆”处理成Eurasian continent的同位语,使用介词with将“市场空间广阔,发展机遇巨大”处理成伴随状语译出。
3.⑤句“和而不同”和“多元一体”之间暗含对比关系,故使用while连接前后两句。