①本议程是为人类、地球与繁荣制订的行动计划。②它还旨在促进世界和平,提高自由水平。③
我们认识到,消除一切形式和表现的贫困是世界最大的挑战,也是实现可持续发展必不可少的要求。④我们决心让人类摆脱贫困和匮乏,让地球得到治愈和保护。⑤我们决心大胆采取迫切需要的变革步骤,让世界走上可持续且具有恢复力的道路。⑥我们今天宣布的17个可持续发展目标和169个具体目标展现了这个新全球议程的规模和雄心。⑦这些目标要让所有人享有人权,实现性别平等,增强所有妇女和女童的权能。⑧它们是整体的,不可分割的,并兼顾了可持续发展的三个方面:经济、社会和环境。⑨在今后15年中,这些目标将促使我们在事关人类和地球的重要领域中开展行动。
①我们的会议是在可持续发展面临巨大挑战之际召开的。②我们有无数民众不能有尊严地活着。③国家内和国家间的不平等在增加。④性别不平等仍然是一个重大挑战。⑤失业是一个令人担忧的重要问题。⑥全球性健康威胁不断,自然灾害频发、程度剧烈,冲突不断升级,暴力极端主义、恐怖主义和人道主义危机相继而来,民众被迫流离失所,这种种的问题都有可能使最近数十年取得的大量发展成就功亏一篑。⑦
自然资源的枯竭和环境退化产生的不利影响,包括荒漠化、干旱、土地退化、淡水资源缺乏和生物多样性丧失,使人类面临的各种挑战不断增加和日益严重。⑧ 气候变化是当今时代的最大挑战之一,它产生的不利影响削弱了各国实现可持续发展的能力。⑨不少社会及各种地球生物保障系统遭遇生存威胁。⑩《千年发展目标》是在15年前商定的,这些目标为发展确立了一个重要框架,已经在一些重要领域中取得了重大进展。

但是各国的发展进程参差不齐,非洲、最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家尤其如此,

一些千年发展目标仍未实现,特别是那些涉及孕产妇、新生儿和儿童健康的目标和涉及生殖健康的目标。

我们承诺全面实现所有千年发展目标,包括尚未实现的目标,特别是根据相关支助方案,重点为最不发达国家和其他特殊处境国家提供更多援助。

新议程巩固、发展了《千年发展目标》,力求完成没有完成的目标,特别是帮助最弱势群体。
[解析] Para. 1 ① This agenda is a plan of action for people, the planet and prosperity. ② It seeks to strengthen universal peace and larger freedom. ③ [难句]
We recognize that eradicating poverty in all its forms and dimensions is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development. ④ We are resolved to free the human race from poverty and heal and protect our planet. ⑤ We are determined to take bold and trans formative steps which are urgently needed to shift the world onto a sustainable and resilient path. ⑥ The 17 sustainable development goals and 169 targets which we are announcing today demonstrate the scale and ambition of this new global agenda. ⑦ They seek to realize the human rights of all and to achieve gender equality and empowerment for all women and girls. ⑧ They are integrated and indivisible and balance the three dimensions of sustainable development: economic, social and environmental. ⑨ The goals will stimulate action over the next 15 years in areas of critical importance for humanity and the planet.
难句理解 We recognize that eradicating poverty in all its forms and dimensions is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development. 宾语从句
that eradicating poverty in all its forms and dimensions, is the greatest global challenge and an indispensable requirement
for sustainable development. 本句为复合句,主句的主干为主谓宾结构,宾语由that引导的宾语从句充当,指出我们意识到的问题具体是什么。宾语从句为主系表结构,表语是由and连接的并列表语,说明消除贫困的重要性。
采分点分析 采分点一:基本素质
⑥句17 sustainable development goals已有广泛的译法,即“17个可持续发展目标”,由联合国提出,将在“千年发展目标”到期之后继续指导2015—2030年的全球发展工作。
采分点二:选词用词
1.①句plan of action包含英语中常见的“of+名词”结构作后置定语,翻译成中文时可把“of+名词”结构转换成形容词,即“行动的”,并把该形容词前置,作为修饰名词的定语,即译成“形容词+名词”结构,故plan of action可译成“行动计划”。
2.④句free... from... 若直译为“使……自由”,则不太符合中文的表达习惯,故意译为“摆脱”。
采分点三:理解结构
1.③句poverty in all its forms and dimensions是“名词+后置定语”的结构,由于此处定语较短,可直接将其前置译出,即“一切形式和表现的贫困”。由and连接的两个并列表语结构中,第2个表语前省略了系动词is,译成中文时则不可省略,即处理成“是……也是……”的句式,这样更符合巾文表达习惯。
2.⑦句achieve gender equality and empowerment for all women and girls中的achieve后跟了两个宾语,均为名词性结构,若直译为“实现性别平等和所有妇女和女童的权能”,不够通顺,可将empowerment译成动词,将第2个名词性结构独立译成一个动词短语,即“增强所有妇女和女童的权能”。
Para. 2 ① We are meeting at a time of immense challenges to sustainable development. ② Billions of our citizens are denied a life of dignity. ③ There are rising inequalities within and among countries. ④ Gender inequality remains a key challenge. ⑤ Unemployment is a major concern. ⑥ Global health threats, frequent and intense natural disasters, spiraling conflict, violent extremism, terrorism, related humanitarian crises and forced displacement of people threaten to of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades. ⑦[难句]
Natural resource depletion and the adverse impacts of environmental degradation,including desertification, drought, land degradation, freshwater scarcity and loss of biodiversity, add to and exacerbate the list of challenges which humanity faces. ⑧ Climate change is one of the greatest challenges of our time, and its adverse impacts undermine the ability of all countries to achieve sustainable development. ⑨ The survival of many societies and of the biological support systems of the planet are at risk. ⑩ The Millennium Development Goals identified some 15 years ago provided an important framework for development, and significant progress has been made in an umber of areas.

But the progress has been uneven,particularly in Africa, the least developed countries,landlocked developing countries and small-island developing states.

And some of the Millennium Development Goals remain off track, in particular those related to maternal,newborn and child health and to reproductive health.

We recommit ourselves to the full realization of all the Millennium Development Goals, including the off-track Millennium Development Goals, in particular by providing focused and scaled-up assistance to the least developed countries and other countries in special situations, in line with relevant support programs.

The new agenda build son the existing
Millennium Development Goals and seeks to complete what these did not achieve, particularly in reaching the most vulnerable countries.
难句理解 Natural resource depletion and the adverse impacts of environmental degradation, including desertification, drought, land degradation, freshwater scarcity
and loss of biodiversity,add to and exacerbate the list of challenges which humanity faces. 定语从句
challenges which humanity faces. 本句为复合句,主句的主干为Natural resource depletion and the adverse impacts add to and exacerbate the list of challenges。主干的主语包含两个由and连接的并列主语,中间的including...loss of biodiversity是插入语,列举了各种环境问题。主干的宾语包含了which引导的定语从句,修饰challenges,翻译时可先理清句子主干再下笔。
采分点分析 采分点一:基本素质
⑩句The
Millennium Development Goals即联合国的《千年发展目标》,旨在将全球贫困水平在2015年之前降低一半。
采分点二:选词用词
1.③句rising在此处为形容词,修饰inequalities,可转换成动词“增加”。
2.⑩句名词性结构the full realization of... 可转化成动词结构“全面实现……”,使得句子更加通顺。in line with... 直译为“与……一致”,这里后面跟的是relevant support programs,因此可灵活译为“根据……”。
3.⑩句reaching的字面意义为“到达”,此处是指“令千年发展目标惠及最弱势群体”,因此意译为“帮助”。
采分点三:理解结构
1.②句... are denied a life of dignity若直译为“被否认有尊严的生活”,则不符合中文的行文习惯,可将被动语态转换为主动,同时采取反译法,处理为“不能有尊严地活着”。
2.⑦句add to and exacerbate the list of challenges which humanity faces,其中定语从句较短,可直接处理为challenges的前置定语,即“人类面临的各种挑战”。
3.⑩句The
Millennium Development Goals... provided an important framework for development, and significant progress has been made in a number of areas,英文中and前后主语不一致,第二个并列成分用了被动语态,翻译成中文时可转化为主动语态,同时与前一个并列成分共用一个主语The
Millennium Development Goals,即“这些目标为发展确立了一个重要框架,已经在一些重要领域中取得了重大进展”。