Section Ⅰ English-Chinese Translation1. Para. 1 From the foyer of his small guesthouse some 100 feet from the shoreline, Mohamed Nizar, 52, was wondering how long his business could remain viable.
Para. 2 Last year, during an unusually nasty storm, water snaked through the narrow streets of Guraidhoo, a small island in the Maldives, pooling around the floor of the three-room house and chasing away guests.
Para. 3 ①Down along the beach, the picture was even worse. ②Erosion of the shore has become so severe, he said, that the owner of a neighboring guesthouse stakes plastic jerrycans in the sand to curb flooding during sea swells.
Para. 4 ①"What is the lagoon now used to be the football field on this island," Mr. Nizar said on a recent afternoon. ②"I have to leave this guesthouse if it keeps eroding. ③I am sure of it."
Para. 5 Guesthouses have proliferated across this archipelago in the Indian Ocean, as the Maldives shifts away from catering to the

and welcomes budget-conscious travelers.
Para. 6 But unlike resort islands, which spend millions of dollars on constructing sea wails, dredging sand and hiring marine biologists, islands with small-scale guesthouses are mostly reliant on the government for protection from shore erosion and rising seas, which many on Guraidhoo attribute to climate change.
Para. 7 ①Residents say the funds for conservation projects are available in the form of tourist taxes, paid through business owners to the government. ②The problem, they say, is that it is unclear where the money is going—or whether it ultimately can save the world's lowest-lying country.
Para. 8 "If the Maldives don't exist, we're not losing just 400,000 people," said Maeed Mohamed Zahir, the director for advocacy at Ecocare, an environmental organization based in Malé, the capital.
Para. 9 ①"We're losing a nationality, an identity, a cultural history, a language, a script," he added. ②"We're losing the beaches. ③We're losing the coconut palms. ④We're losing everything."
Para. 10 ①Now, with guesthouses injecting cash into local economies and providing greater employment opportunities outside the resort industry, many hope this new revenue generator is here to stay. ②That is, of course, if the islands remain above water.
Para. 11 ①To help fund conservation and waste management projects in the Maldives, the government passed a bill levying a "green tax" on tourists visiting resorts. ②For every night booked, tourists pay $6. ③Last year, guesthouses, which were initially exempt from the policy, were added to the list of green taxpaying businesses at a discounted rate of $3 a night.
Para. 12 ①Guraidhoo has a permanent population of around 1,900 people, but hosts 12 guesthouses and another 1,000 day visitors. ②But residents say the government has yet to start work on their island.
Para. 13 ①"It is very simple," said Mohamed Solih, 50, the owner of Ithaa Beach Inn. ②"The cow that gives more milk has to be fed more. ③So islands that pay tourism taxes should be a priority in shore protection initiatives by the government."
Para. 14 ①Asked how green taxes are spent, the Ministry of Environment directed questions to the country's Environmental Protection Agency, which directed questions to the Ministry of Finance. ②The Ministry of Finance declined to comment despite repeated questions. ③A review of the country's budget proposal did not yield information about where green tax revenue is allocated.
第一段 52岁的穆罕默德·尼扎尔(Mohamed Nizar)的小型民宿距离海岸线约100英尺,他站在民宿门厅,思考着自己的生意还能维持多久。
第二段 去年,在一场异常猛烈的风暴中,洪水涌向马尔代夫小岛古雷德胡岛(Guraidhoo)那些蜿蜒狭窄的街道,把这栋三居室房屋变成了天然水池,还把游客都赶跑了。
第三段 ①沿着海滩望去,情况更为糟糕。②尼扎尔说,海岸侵蚀十分严重,所以附近一家民宿主人在沙滩上用塑料油罐筑起了隔离带,以防止海水上涨时洪水泛滥。
第四段 ①“这片泻湖曾是岛上的足球场。”在不久前的一个下午尼扎尔这样说道,②③“如果海岸侵蚀日益加剧,我肯定得离开这里。”
第五段 随着马尔代夫从迎合超级富豪转向欢迎精打细算旅客的到来,这个印度洋群岛上民宿数量激增。
第六段 但与花费数百万美元建造海堤、疏浚沙石并雇用海洋生物学家的度假岛屿不同,拥有小型民宿的岛屿主要依靠政府来保护其免受海岸侵蚀和海平面上升的影响。古雷德胡岛上的大部分居民将这些问题归因于气候变化。
第七段 ①当地居民称,企业主支付给政府的旅游税是环保项目的资金来源,②但问题是目前尚不清楚资金去向,也不清楚它们最终能否拯救这个世界上海拔最低的国家。
第八段 “如果马尔代夫消失了,我们失去的不仅仅是40万居民。”麦伊德·穆军默德·查希尔(Maeed Mohamed Zahir)这样说道,他是环保组织“关爱生态”(Ecocare)项目的倡导负责人,这个组织的总部在首都马累(Malé)。
第九段 ①“我们正在失去国家归属感、身份认同、文化历史、语言以及文字。”他补充道,②—④“我们也将失去海滩、椰树与所有的一切。”
第十段 ①如今,随着民宿为当地带来经济红利,并促进旅游业以外就业机会的增加,许多人希望这种新的收入来源能够持续下去。②当然,前提是这些岛屿未被海水淹没。
第十一段 ①为了筹集马尔代夫环保与废物管理项目资金,政府通过了一项法案,向前来度假村的游客征收“环保税”。②游客每住一晚需要缴税6美元。③去年,原本不在该政策征税范围内的民宿也被纳入了绿色纳税企业的行列,但他们享有优惠税率,游客每晚仅需缴纳3美元税费。
第十二段 ①古雷德胡岛的常住人口约1,900人,但它拥有12家民宿,每日迎来1,000名游客。②但当地居民表示,政府尚未对该岛实施该保护项目。
第十三段 ①“这很简单。”伊萨海滩民宿(Ithaa Beach Inn)主人、现年50岁的穆罕默德·索利(Mohamed Solih)说,②“产奶量高的奶牛自然应该要喂更多的饲料。③因此,政府开展海岸保护行动时当然会优先考虑支付旅游税的岛屿。”
第十四段 ①当被问及如何使用环保税收时,马尔代夫环境保护部(Ministry of Environment)把问题抛给了国家环境保护局(Environmental Protection Agency),后者又把问题抛给财政部(Ministry of Finance)。②尽管一再提问,财政部拒绝置评。③通过对国家预算提案的详细查阅也未能发现关于环保税收入用途的信息。
[解析] 1.第2段nasty为多义词,有“下流的”“低俗可厌的”“难应付的”等多个义项。文中nasty用于修饰风暴,说这种强风暴是不常见的,故应该选第3个义项,可稍意译作“猛烈的”。
2.第2段chasing away为固定搭配,意为“迫使某人/某物离去”,可考虑用一个稍微形象生动一点的表达,译为“把……赶跑”。
3.第3段①句picture为多义词,有“照片”“画面”“情况”等义项。此处的picture指的是马尔代夫海岸侵蚀十分严重这个情况,故取其第3义项,译为“情况”更为合适。
4.第9段①句script为多义词,有“脚本”“手迹”“文字系统”等多个义项。文中与script搭配,同为losing的并列宾语的是language“语言”,故根据语义,这里选择第3个义项,译作“文字”比较适合。
5.第10段①句is here to stay为固定搭配,意为“被大多数人接受或使用,因此成为生活的一部分”,故this new revenue generator is here to stay可译作“这种新的收入来源能够持续下去”。
2.
Study Finds Hope in Saving Saltwater Fish
Can we have our fish and eat it too? An unusual collaboration of marine ecologists and fisheries management scientists says the answer may be yes.
In a research paper in Friday's issue of the journal Science, the two groups, long at odds with each other, offer a global assessment of the world's saltwater fish and their environments.
Their conclusions are at once gloomy—overfishing continues to threaten many species—and upbeat: a combination of steps can turn things around. But because antagonism between ecologists and fisheries management experts has been intense, many familiar with the study say the most important factor is that it was done at all.
They say they hope the study will inspire similar collaborations between scientists whose focus is safely exploiting specific natural resources and those interested mainly in conserving them.
"We need to merge those two communities," said Steve Murawski, chief fisheries scientist for the National Oceanic and Atmospheric Administration. "This paper starts to bridge that gap."
The collaboration began in 2006 when Boris Worm, a marine ecologist at Dalhousie University in Halifax, Nova Scotia, and other scientists made an alarming prediction: if current trends continue, by 2048 overfishing will have destroyed most commercially important populations of saltwater fish. Ecologists applauded the work. But among fisheries management scientists, reactions ranged from skepticism to fury over what many called an alarmist report.
Among the most prominent critics was Ray Hilborn, a professor of aquatic and fishery sciences at the University of Washington in Seattle. Yet the disagreement did not play out in typical scientific fashion with, as Dr. Hilborn put it, "researchers firing critical papers back and forth." Instead, he and Dr. Worm found themselves debating the issue on National Public Radio.
"We started talking and found more common ground than we had expected," Dr. Worm said. Dr. Hilborn recalled thinking that Dr. Worm "actually seemed like a reasonable person."
The two decided to work together on the issue. They sought and received financing and began organizing workshops at the National Center for Ecological Analysis and Synthesis, an organization sponsored by the National Science Foundation and based at the University of California, Santa Barbara.
At first, Dr. Hilborn said in an interview, "the fisheries management people would go to lunch and the marine ecologists would go to lunch" —separately. But soon they were collecting and sharing data and recruiting more colleagues to analyze it.
Dr. Hilborn said he and Dr. Worm now understood why the ecologists and the management scientists disagreed so sharply in the first place. For one thing, he said, as long as a fish species was sustaining itself, management scientists were relatively untroubled if its abundance fell to only 40 or 50 percent of what it might otherwise be. Yet to ecologists, he said, such a stock would be characterized as "depleted"—"a very pejorative word."
In the end, the scientists concluded that 63 percent of saltwater fish stocks had been depleted "below what we think of as a target range," Dr. Worm said.
But they also agreed that fish in well-managed areas, including the United States, were recovering or doing well. They wrote that management techniques like closing some areas to fishing, restricting the use of certain fishing gear or allocating shares of the catch to individual fishermen, communities or others could allow depleted fish stocks to rebound.
The researchers suggest that a calculation of how many fish in a given species can be caught in a given region without threatening the stock, called maximum sustainable yield, is less useful than a standard that takes into account the health of the wider marine environment. They also agreed that solutions did not lie only in management techniques but also in the political will to apply them, even if they initially caused economic disruption.
Because the new paper represents the views of both camps, its conclusions are likely to be influential, Dr. Murawski said. "Getting a strong statement from those communities that there is more to agree on than to disagree on builds confidence," he said.
At a news conference on Wednesday, Dr. Worm said he hoped to be alive in 2048, when he would turn 79. If he is, he said, "1 will be hosting a seafood party—at least I hope so."
研究发现有望拯救咸水鱼类
渔业发展能否做到“鱼与熊掌”兼得?海洋生态学家与渔业管理学家之间进行的非同寻常的合作表明,二者或可兼得。
周五发行的新一期《科学》杂志刊登了一份研究报告,向来势不两立的这两大派别在报告中对咸水鱼及其生存环境作了全球性评估。
他们得出的结论可谓喜忧参半,忧的是过度捕捞继续威胁着许多鱼类,喜的是通过采取一系列措施可以扭转局面。但是,鉴于海洋生态学家与渔业管理学家向来水火不容,对这项研究比较了解的许多人士指出,这项研究的重要意义在于表明了两大阵营可以合作共事。
这些人士称,他们希望这项研究能够激励那些主张适度开发某些自然资源的科学家与主张保护自然资源的科学家之间开展类似合作。
斯蒂夫·穆拉维斯基(Steve Murawski)是美国国家海洋和大气管理局的首席渔业科学家,他说:“我们需要整合这两大阵营,这项联合研究是一个良好开端。”
这项联合研究始于2006年,当时来自达尔豪斯大学(位于加拿大新斯科舍省哈利法克斯)的海洋生态学家鲍里斯·沃姆(Boris Worm)以及其他一些科学家警告称,如果任由过度捕捞而不加制止的话,到2048年,一些具有重要商业价值的咸水鱼类将会消失殆尽。许多生态学家对这一警告击掌叫好,但是渔业管理学家们对这一预测反响不一,轻则表示怀疑,重则感到愤怒,称这份报告是杞人忧天。
位于西雅图的华盛顿大学研究水产与渔业的知名教授雷·希尔本对这一报告就颇有微词。不过,他并没有以科学家通常采用的方式来表达自己的不同意见。希尔本教授说:“通常情况下,研究人员会不断拿出关键论文来进行争辩。”这次的辩论一反常态,希尔本博士和沃姆博士在美国国家公共电台展开激辩。
沃姆博士称:“我们在辩论时发现我们的共识之多超乎预料。”希尔本博士回想当时的情景时称,他当时也认为沃姆博士“实际上看似一个通情达理的人”。
双方决定就此问题共同展开研究。他们开始筹措资金,在加州大学圣塔芭芭拉分校美国国家生态分析与合成中心举办研讨会。该国家中心由美国国家科学基金会赞助支持。
希尔本博士在接受采访时称,最初“渔业管理学家与海洋生态学家分开吃午饭”。不过,没过多久,两个阵营就开始收集、共享数据,并招募更多同事来分析数据。
希尔本博士称,他和沃姆博士现在明白了为什么当初海洋生态学家与渔业管理学家观点会如此迥异。希尔本博士说,只要某一鱼类能够正常延续下去,种群数量保持在自然水平的40%或50%以上,渔业管理学家认为这是可以接受的,但是对于海洋生态学家而言,种群数量下降至这一水平将被定性为“枯竭”,这是一个“颇具贬义的字眼”。
科学家们得出的最终结论是,63%的成水鱼类资源已经耗尽,所剩资源“低于我们的目标范围,”沃姆博士如是说。
但是,两大阵营也一致认为,在美国等渔业管理比较完善的地区,鱼类资源正逐步恢复或保持稳定。科学家们在研究报告中写道,在一些地区实施休渔政策、限制使用某些渔具、对个体渔民、社区等有关各方合理分配捕鱼量等一些管理政策将有助于面临枯竭的鱼类资源逐步得到恢复。
参与该项研究的科学家们称,与最高可持续捕鱼量相比,设定一个统筹整个海洋环境健康发展的标准更有意义。所谓最高可持续捕鱼量是指在不威胁某一鱼类资源存续的前提下在某一地区的最高捕鱼限量。科学家们也一致认为,解决之道不仅仅在于制定完善的渔业管理方法,还在于有无将管理方法落到实处的政治意愿,尽管实施之初会给经济发展带来一定影响。
穆拉维斯基博士说,鉴于该报告代表了两大阵营的共同观点,报告中得出的相关结论将会产生巨大影响。他说:“两大阵营明确表示双方共识大于分歧,这有助于提振信心。”
沃姆博士在周三举行的新闻发布会上称,他希望自己能活到2048年,到那时自己将届79岁高龄。他说:倘能如愿,“我将举办一个海鲜派对,至少这是一个愿望”。
Section Ⅱ Chinese-English Translation1. 第一段 ①中国与中东欧国家传统友谊深厚,政治互信度高,都将对方视为重要合作伙伴。②双方经济发展势头良好,在市场、资源、产业、技术、资金等方面互有优势。③目前双方贸易额只占中欧贸易总额的11%,投资存量占比仅为2%左右,还有很大潜力可挖。④特别是随着“一带一路”建设的推进,“16+1合作”迎来了前所未有的机遇。
第二段 ⑤经过几年的共同努力,“16+1合作”的方向明确了,框架构建了,基础打牢了。⑥下一步要适应国际形势变化、顺应业界期盼,营造更加自由开放的贸易投资环境,出台更加精准的政策举措,推动“16+1合作”扩容提质升级。⑦本届论坛主题为“深化经贸金融合作,促进互利共赢发展”,就是要更好发挥经贸、金融两大“引擎”的作用,让“16+1合作”之舟行稳致远。
①Enjoying a profound traditional friendship and a high level of mutual trust, China and CEE countries view each other as an important cooperation partner. ②Both our economies show a strong momentum of growth and possess respective comparative strengths in the market, resources, industry, technology and capital. ③Yet China-CEEC trade now accounts for only 11% of China-Europe trade, and our investment stock a mere 2%. Much potential remains to be tapped. ④In particular, progress in the building of the Belt and Road Initiative has presented "16+1" cooperation with unprecedented opportunities.
⑤In the past few years, we have been able to identify clear goals, institute the overall framework and lay a solid foundation for "16+1" cooperation. ⑥Going forward, we will further expand and upgrade "16+1" cooperation in light of the changing international landscape and the expectations of our business communities by introducing better-targeted policy measures to foster a freer and more open trade and investment environment. ⑦With the theme of "deepening economic, trade and financial cooperation for win-win development", this forum aims to boost the twin engines of trade and finance to propel the ship of "16+1" cooperation forward in a steady and sustained way.
[解析] 1.②句“势头良好”中的“良好”一词除了译为strong以外,还可译为benign/promising/healthy/wholesome/sound,前两者表示“良性的、前景好的”,后三者表示“稳健的、健康的”,都可与momentum搭配,并且符合本文语义。
2.③句中“占比”表达方式繁多,分别有account for、take up、make up、occupy、constitute、hold等等。“挖掘潜力”通常使用tap potential的搭配。
3.④句除了参考译文的译法,还可将“随着……的推进”处理为with引导的伴随状语,以“16+1合作”为主句主语,即With the progress in the building of the Belt and Road Initiative, the "16+1" cooperation has seen unprecedented opportunities.
4.⑤句翻译时要明确“共同努力”的隐藏主语,即参与“16+1合作”的各国,此处可考虑增补主语we。三个“了”字句可使用sb. has been able to/has managed to do sth. 来表达“已经”的含义,并将中文的三个主谓结构转换为英文中的动宾结构,即将“方向明确了”译为“明确了方向”(identify clear direction/goals),将“框架构建了”译为“构建了框架”(institute the overall framework),将“基础打牢了”译为“打牢了基础”(lay a solid foundation)。
5.⑥句翻译时应理清各分句内在逻辑关系:“适应变化、顺应期盼”是前提,“营造环境、出台政策”是具体措施,“推动扩容升级”是目的,因此可在译文中将目的部分提前,用in light of、in view of、in accordance with将前提部分与目的部分互相连接,再用by引出举措部分。
6.⑦句“让……之舟行稳致远”是比喻性表达,翻译时也可以尽量形象化,使用与船、旅途等相关的动词和名词,丰富译文的文学色彩,除了参考译文的译法,还可译为steer the ship of...onto a steady and sustained journey,或allow the ship of...to run/sail steadily for long。
2. 第一段 ①当前,人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。②世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,人类已经成为你中有我、我中有你的命运共同体。③同时,我们也处在一个挑战频发的世界,地区热点持续动荡,恐怖主义蔓延肆虐,和平赤字、发展赤字、治理赤字是摆在全人类面前的严峻挑战。
第二段 ④中国和德国作为世界第二和第四大经济体、主要贸易大国、具有重要影响力的国家,中德两国要发展好自己,也要对世界和地区和平、稳定、繁荣肩负起重要责任。⑤我们要加强对两国关系的顶层设计,以更加宽广的胸襟和开阔的视野谋划两国关系发展蓝图。⑥发挥各层级机制性对话的引领作用,就双边关系及重大国际和地区问题加强战略沟通。⑦通过平等对话和友好协商妥善处理分歧,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解和支持。
①At present, human society is undergoing great development, profound changes and major adjustments. ②③The trends towards multi-polarity, economic globalization, application of information technologies in societies and cultural diversity have gained greater momentum. While humans increasingly find ourselves in a community of shared future, we also live in a world fraught with challenges. Regional hotspots turbulence, the spread of terrorism, the deficits in peace, development and governance all pose grave challenges to the entire humanity.
④As the world's second and fourth largest economies and key trading nations with major influence, China and Germany, while pursuing our own development, also need to shoulder important responsibility of promoting regional and international peace, stability and prosperity. ⑤We need to strengthen the top-level planning of our relations and draft the blueprint of our future growth with a more open mind and a broader vision. ⑥We need to let our dialogue mechanisms at different levels play a leading role and enhance strategic communication on bilateral relations and major international and regional issues. ⑦We need to properly handle differences through equal-footed dialogue and friendly consultation and give each other understanding and support on issues concerning our respective core interests and major concerns.
[解析] 1.①句“人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代”即人类社会正经历着一场大发展大变革大调整,在翻译时,可将表示状态的“正处于……时代”转换成动作“正经历着”,用undergoing...译出,使得句子更生动易懂。
2.②句第二个分句和③句的第一个分句关系紧密,两者之间有着语义转折的逻辑关系,可考虑把两者译成一句,用while连接,起承上启下的作用。
3.④句“中国和德国作为……有重要影响力的国家”作为条件状语,解释说明为什么中德要肩负起维护世界和平发展的重任,可处理为As引导的状语从句。shoulder既可作名词“肩膀”,也可作动词“肩负”,故可把“对……肩负起重要责任”译为shoulder important responsibility of...。
4.⑦句“妥善处理分歧”即合理和公平公正地处理分歧,故译为properly handle differences或者reasonably deal with divergence。
5.⑦句“关切”可用concern来表达,该词既可作动词,意为“涉及”,亦可作名词,意为“关心的事”,故“重大关切问题”可译作major concerns。