Section ADirections: In this section, you will read 5 short incomplete dialogues between two speakers, each followed by 4 choices marked A, B, C and D. Choose the answer that best suits the situation to complete the dialogue by marking the corresponding letter with a single bar across the square brackets on your machine-scoring ANSWER SHEET. Section BDirections: In this section, you will read 5 short conversations between a man and a woman. At the end of each conversation there is a question followed by 4 choices marked A, B, C and D. Choose the best answer to the question from the 4 choices given by marking the corresponding letter with a single bar across the square brackets on your machine-scoring ANSWER SHEET. Section ADirections: In this section, there are 10 sentences, each with one word or phrase underlined. Choose the one from the 4 choices marked A, B, C and D that best keeps the meaning of the sentence. Then mark the corresponding letter with a single bar across the square brackets on your machine-scoring ANSWER SHEET. Section BDirections: In this section, there are 10 incomplete sentences. For each sentence there are 4 choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes the sentence. Then mark the corresponding letter with a single bar across the square brackets on your machine scoring ANSWER SHEET. Section ADirections: Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET.1. A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to a fundamental change in the way we work. Already we're partly there. (1)
The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically in the Western World. Today the majority of jobs in America, Europe and Japan(two thirds or more in many of these countries)are in the service industry, and the number is on the rise. (2)
There are more part-time jobs. More people are self-employed. But the breadth of the economic transformation can't be measured by numbers alone, because it also is giving rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself. (3)
Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers—all these are being challenged. (4)
We have only to look behind us to get some sense of what may lie ahead. (5)
No one looking ahead 20 years possibly could have foreseen the ways in which a single invention, the chip, would transform our world thanks to its applications in personal computers, digital communications and factory robots.
(1)西方社会依靠制造产品谋生的人数比例急剧下降了。
(2)兼职工作增加了,个体经营者增加了。但是,经济变革幅度的衡量不能只凭数字,因为经济变革同时也引发了对工作性质的全新思考。
(3)有关工作和职业生涯、获得成功所必需的技能、乃至个人与雇主的关系,凡此种种传统的理念都正在受到挑战。
(4)只要回顾一下往日的经历,我们就可以对未采有所感悟。
(5)没有哪一位展望20年之后情形的人能够预料到单是硅片这样一项发明,因其在个人电脑、数字通讯和工业机器人中的应用,会给我们翻天覆地的改变了。
[解析] 在做这种类型的翻译题目时,应先把全段短文的内容大致看一下,以便能从整体上把握翻译方向。
(1)本句翻译时,要注意定语从句“who earn…”的翻译,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“西方社会依靠制造产品谋生的人数比例急剧下降了”。
(2)本句翻译时,要注意原因状语从句“bemuse it also is…”的翻译,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“兼职工作增加了,个体经营者增加了。但是,经济变革幅度的衡量不能只凭数字,因为经济变革同时也引发了对丁:作性质的全新思维”。
(3)本句翻译时,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“有关工作和职业生涯、获得成功所必需的技能、乃至个人与雇主的关系,凡此种种传统的理念都正在受到挑战”。
(4)本句翻译时,要注意本句中“have only to look behind us…”的翻译,应译为“只要回顾一下……”,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应泽为“只要回顾一下往日的经历,我们就可以对未来有所感悟”。
(5)本句翻译时,要注意定语从句“in which a single invention,the chip,would transform…”的翻译,应译为“单是硅片这样一项发明,会改变……”,由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译,故此句应译为“没有哪一位展望20年之后情形的人能够预料到单是硅片这样一项发明,因其在个人电脑、数字通讯和工业机器人中的应用,会给我们翻天覆地的改变了”。
Section BDirections: Translate the following passage into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.1. 对员工所取得的成就加以表扬可以看成是一种奖励,可以甩来激发员工对公司的忠诚或达到其他目的。但是评估个人成绩的主要目的是确定他或她在哪些方面能继续发挥优势,为了使评估成为大家共同参与的活动,最好的办法是让员工在参加评议会之前作好充分准备。
While praising for past achievements may be used as reward, to engender loyalty, or for other reasons. At the time of evaluation, the primary reason to look at the person's successes is to determine areas in which he or she can continue to excel. Perhaps, the most effective way to make the evaluation a participatory event is to ask the employee to prepare for the meeting in advance.
[解析] 注意此段短文翻译中被动语态的翻译,并注意句子之间的连贯性。
本句翻译时,要注意本句中“表扬……,但是”….”的翻译,应译为“While praising…”。由于英汉两种语言结构类似,应采用对等翻译法直接翻译。
Part Ⅱ WritingDirections: In this part, you are to write within 30 minutes a composition of no less than 150 words about The Energy Used in American Families;. You should write according to the outline below. Please remember to write it clearly on the COMPOSITION SHEET.1.
Outline:1.描述图表中美国家庭能源使用、的数字说明。
2.提出你对美国家庭能源使用问题的建议以及开发利用新能源的看法。
This is a circle graph of the energy used in American families.
From the circle, we can see that space heating takes up the most energy consumption, it accounts for 48 % of the total amount of energy. The second largest portion of energy(18%)is used for lighting, cooking, and running appliances. This is followed by water heating which expends 14% of the total. Refrigeration almost ranks the same as water heating, which is 13% of the whole amount of energy use. Among these energy consumption items, space cooling comes up to be the lowest, 7% of the whole. This circle shows that the largest portion of energy is spent on space heating. This puts us into deep thinking.
If we can find ways other than the present regular energy sources to supply family need for energy, then we can save up the traditional energy sources such as coal, electricity, wood, etc. Solar energy might be a good answer to this problem. Therefore, more efforts should be made and more money should be spent on the research in this area. More people should be encouraged and supported to work on this issue. Maybe someday they can really enable us to enjoy the comforts of solar energy.