Part Ⅲ Vocabulary and StructureDirections: There are 30 incomplete sentences in this part. For each sentence there are four choices marked A, B, C and D. Choose the ONE answer that best completes the sentence. Then mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. Part Ⅳ TranslationDirection: In this part, there are four items, each consisting of one or two sentences for you to trans late into Chinese. These sentences are all taken from the Reading Passages you have just read in Part There of Test Paper One. You should refer back to the passages so as to identify their meanings in the context.1. ( Line 12, Para. 3, Passage 1)
Despite the great success of her screenplay for "Hiroshima, Mon Amour", few of the 19 films that she wrote and directed did well, primarily because words often replaced action entirely.
尽管剧本“广岛之恋”获得巨大成功,在她编剧和执导的19部影片中,优秀作品却寥寥无几。这主要是因为她完全用语言代替了人物的行为。
[解析] Despite引导让步状语,意思是“尽管”;注意few of前没有冠词“a”,意思是“几乎没有”,这里译为“寥寥无几”。did well意思是指前面提到的“获得巨大成功”。
2. ( Line 9, Para. 2, Passage 2)
Industry analysts say that if organizations wish to be considered responsible, ethical corporate citizens, they must demonstrate concern for their employees, even when they have to tell them they are no longer employed.
企业分析家们指出,如果公司希望被认为是负责的,有道德的团体,他们就应该表现出对雇员的关心,即使在不得不通知雇员他们被解雇时。
[解析] 尽管这是一个长句,宾语从句中包含条件状语从句和时间状语从句,其逻辑顺序与汉语相仿。注意corporate的意思是“团体的,全体的”,所以corporate citizens译为“团体”较为准确。
3. ( Line 21, Para. 4, Passage 3)
During the war in Vietnam, mainly because of civil rights pressures in America but also owing to the fine record of black military units, all American forces were fully integrated.
在越南战争期间,主要因为美国国内人权运动的压力,而且还由于黑人兵团的战绩辉煌,所以,所有的作战部队都是不分种族混编为营的。
[解析] mainly because of和but also owing to引导了两个并列原因状语。注意civil rights指当时在美国国内爆发的“人权运动”。forces指“武装部队,作战力量”。
4. ( Line 8, Para. 5, Passage 4)
The authorities who require one to fill up forms frequently demand answers to questions that one would hesitate to put to one's intimate friends.
要求填写表格的负责人常常问一些即便是对最亲密的朋友也难于启齿的问题。
[解析] who require和that one would hesitate引导了两个定语从句,翻译时放在先行词前。
5. ( Line 18, Para. 6, Passage 4)
Terrified by the awful warning about giving false declarations, which appears at the bottom of the form, I struggle to remember what exams I passed and how long I worked for what firms.
表格下端有令人讨厌的不要填写虚假内容的警示,受到它的吓唬,我使劲回忆我曾通过了什么,为哪家公司干了多长时间等。
[解析] Terrified by意思是“由于受到 的吓唬”,过去分词短语表示原因。which appears at the bottom of the form是非限定性定语从句,强调地点,可以置于句首。when exams I passed和how long I worked是以疑问词引导的宾语从句,作remember的宾语。