[解析]
[参考译文] 现在,这里的“片假名词汇”主要是英美式英语的借用词,用片假名进行表记、掺杂在日语文章中使用的词汇。
譬如,我们并不说“百货商场的地下食品柜台”,而称之为“商场地下的食品角”。这里除去“地下”和助词“的”以外,其他词汇原本并不是日语,它们全都是借用词。或许是因为借用词来源于英语,所以用片假名进行表记,如果按照其发音读出来,就无法保留其原音(发音和声调)了。“角”这个词其含义也不一样。柜台很大,所以英语中不叫做“corner”。因此“商场地下的食品专柜”这种发音(以及表记)既不是日语,也不是英语。
我之所以能理解这一点,并不是因为我熟知日语和英语,而是因为我对片假名词汇多少有一些了解。如果片假名词汇的知识有限,那么经常会无法推测文章原本的含义。
“黄金周计划早晚餐自助”这些我还懂,可是“太阳谷中的森林别墅水中维纳斯的配楼标间”指的是什么我就无从得知。这是我最近在日刊报纸的广告栏看到的。也就是说,片假名词汇,实际上对在日本接受义务教育的人之间制造了巨大的障碍。
学者当中有这样一种争论,“一般来说,大量导入借用词是这种语言有活力的证明,不如说是可喜可贺的事儿。”可是,古代日本人通过借用词扩大了日语词汇量,而并不是将能够用日语表达的内容用借用词表述,使内容晦涩难解。
最近,我了解到文部科学省有这样的动向,想要让英语教育成为小学的必修科目。我认为,如果强制日本全国小学生学习英语,那么日本人民也并不会变得说日语,片假名词汇会比现在更加大量使用吧?
想出要在小学进行英语教育的人,或许是认为外语教育应该早点开始比较好吧?只要让孩子进入英语国家的小学,马上就能说一口流利的英语。比起前往这个国家工作的父母亲能够在短得多的时间内更加正确地说英语。
但是这种情况和日本小学的“英语课时间”条件完全不同。在日本,学校的“英语课时间”的外部环境,无论是学校、家庭、社会、电视,孩子们的生活中都不需要英语。因此,学习英语的自觉性动机十分薄弱。这么说起来,如果没有强烈动机的话,——这种强烈的动机在于被突然放进英语国家的小学的孩子——,那么由日语平顺地转移到英语是完全不可能的。
如果一定要强制的话,那么出路既不是日语也不是英语,作为沟通的手段,我们只能求助于极其不便的片假名了吧!
使用片假名词汇并不是因为它时髦帅气,这是强制进行英语教育而产生的挫折的发泄口。