Section ADirections: There are ten questions in this section. Each question is a sentence with one word or phrase underlined. Below the sentence are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the word or phrase that is closest in meaning to the underlined one. Mark the corresponding letter with a single bar across the square brackets on your machine-scored Answer Sheet. Section BDirections: There are ten questions in this section. Each question is a sentence with something missing. Below each sentence are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose one word or phrase that best completes the sentence. Mark the corresponding letter with a single bar across the square brackets on your machine- scored Answer Sheet. Section ADirections: Put the following paragraph into Chinese. Write your Chinese version in the proper space on Answer Sheet Ⅱ.
1. We should not do nothing about climate change. Reporting on the environment is a priority of this newspaper. We give climate, nature and pollution stories the prominence they deserve, stories which often go unreported by others in the mainstream media. At this critical time for our species and our planet, we are determined to inform readers about threats, consequences and solutions based on scientific facts, not political prejudice or business interests. But we need your support to grow our coverage, to travel to the remote frontlines of change and to cover vital conferences that impact us all. If only our vision of a pollution-free world could be turned into realities soon.
我们不能对气候变化无所作为。报道环境是本报的重点任务。我们给予气候、自然和污染等领域的故事应有的突出位置,而这些故事正是其他主流媒体不予报道的。我们的物种和我们所在的星球正处于紧要关头,我们决心为读者提供有关威胁因素、严重后果和解决方案等方面的信息,这些信息是基于科学事实,而不是政治偏见或商业利益。但是我们需要您的支持来扩大报纸的覆盖面、涉足变化的遥远前沿并报导影响我们每一个人的重要会议。我们特别希望我们憧憬的一个零污染的世界能早日变成现实。
[解析] 英译汉难点说明:
1.do something/nothing经常与介词about连用,表示“对……采取行动”或“对……无计可施”,此时不要使用for,也很少使用with。
2.形容词prominent的意义是“杰出的”,“显著的”或“引人注目的”,而名词prominence可翻译为“突出地位”。
3.动词go经常与过去分词的否定式(undone)连用,表示“未被……”,如go unnoticed, ...needs...go unmet或criminals...go unpunished。
4.在本短文中,名词coverage的意义是“覆盖面”。
5.if only与only if的意义完全不同。前者表示一种愿望,而且句子要使用虚拟语气。
6.vision通常表示“视力”,但更流行的意义是“远景规划”、“设想”或“憧憬的目标”。
Section BDirections: Put the following paragraph into English. Write your English version in the proper space on Answer Sheet Ⅱ.
1. 我们要设法对孩子友好些,使他们尽量快乐。这是因为长大后,他们会经受各种挫折和痛苦,这时,他们吃惊地发现小时候的快乐生活是他们美好的回忆和安慰。对孩子严格管教并不一定增加他们成为学霸的可能性。没有快乐的童年将严重妨碍孩子与他人交往的能力。
We should manage (try) to be friendly to kids (children) and keep them as happy as possible. This is because they will encounter setbacks and pains when they grow up. At this time, they will be surprised to find (to their surprise, they will find) that the happy life in their childhood has become their wonderful memories and comforts. Rigorous parenting will not necessarily increase children's chance of becoming top students (academic excellence / excelling academically). An unhappy childhood can pose a serious obstacle (barrier) to a child's ability to interact with others.
[解析] 汉译英难点说明:
1.“使他们尽量快乐”不宜翻译为make them try to be happy,而是make them as happy as possible。学生要重视“尽量”的翻译。
2.memory和comfort可以用作可数名词。目前,有许多名词可用复数形式,如contacts(接触者),developments(发展趋势),economies(经济体),freedoms(多种自由),friendships(不同的朋友关系),populations(人群或种群),relationships(恋爱),spaces(发展空间),technologies(多种技术),但是advice,information和knowledge从来都是不可数的。
3.学生知道如何翻译“一定”,但翻译“不一定”时就胆怯了,其实很简单,只需not necessarily。
4.估计不少人把“严重妨碍”翻译为hinder/obstruct/impede something seriously,虽然可接受,但有Chinglish的嫌疑。请翻译下列结构:
立即采取行动
深刻分析……
深刻了解……
严格控制……
充分发挥……
细心照顾……
过分重视……
对……产生深刻影响
做……时很艰难
详细描述……
参考答案:
take immediate measures
make an in-depth analysis of...
gain keen insights into...
exercise rigorous control over...
bring...into full play
take good care of...
give excessive weight to...
have profound influence on...
have a hard time doing...
give an exhaustive account of...
通过上述例子,你可能发现没有使用副词翻译,而是选用形容词。