Section ADirections:
There are 10 questions in this section. Each question is a sentence with one word or phrase underlined. Below the sentence are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the word or phrase that is closest in meaning to the underlined one. Mark the corresponding letter with a single bar across the square brackets on your machine-scored Answer Sheet. Section BDirections:
There are 10 questions in this section. Each question is a sentence with something missing. Below each sentence are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose one word or phrase that best completes the sentence. Mark the corresponding letter with a single bar across the square brackets on your machine-scored Answer Sheet. Section ADirections:
Put the following paragraph into Chinese. 1. An important clue to the understanding of Australia is the ecosystem. An ecosystem is a collection of different living and non-living things which are found together and which depend on each other. The sun's energy is necessary to make the ecosystem work, and, as well, the elements carbon, hydrogen, oxygen, nitrogen, and twelve other elements in smaller amounts, are needed to be continually cycled in the ecosystem.
了解澳大利亚的关键在于它的生态系统。生态系统,就是各种不同的有生命的和无生命的物体汇集在一起并相互依存的集合。太阳能是使这种生态系统运作必需的,碳、氢、氧、氮等元素和少量其他12种元素也需要在这个生态系统中继续循环。
Section BDirections:
Put the following paragraph into English.1. 中国一直有重视教育的传统,尤其是儿童的教育。许多家长让孩子参加各种培训班,以增加被理想中国录取的可能性。但专家们指出,保持儿童对科学的好奇和兴趣有助于其智力发展。一个没有创造力和想象力的儿童很难有所作为。
The Chinese have traditionally attached importance to education, especially the education of children. Many parents have their children attend various training courses to increase their chance of being admitted to the ideal high schools. Experts, however, point out that keeping children curious about and interested in science will facilitate their intellectual development. A child without any creativity and imagination(An unimaginative and uncreative child)can hardly go very far.
[解析]
1.“有……的传统”可以直译为have the tradition of...,也可意译为traditionally,类似的有habitually、customarily、conventionally、typically等等。
2.“重视”可翻译为:
pay an enormous amount of attention to
attach importance to
lay emphasis on
give much weight to
give priority to
highlight
3.“增加被理想学校录取的可能性”可能是本段最难翻译的部分。学生可能首先想到possibility,翻译为increase the possibility to be admitted by...。此翻译方式不符合习惯用法,理由是possibility往往接of doing...,而不是to do。可接受的译法是increase the possibility of the child being admitted to...。但是,也不能翻译成make it more possible for somebody to do...或make it more likely for somebody to do...,都是蹩脚的表达,但可说so that the child is more likely to be admitted to...。使用chance的“可能性”意义时,最好不要接不定式,常用the chance of doing,也可用odds或prospect表示“可能”。
4.翻译“对科学的好奇和兴趣”时,要注意介词:
be curious about...
our curiosity of/about/on...
be interested in...
our interest in...
由于要求的介词不同,第一个介词不能省略,或是...curious about and interested in...或是curiosity of and interest in...。类似的有our dependence on and love of nature或their indifference to and prejudice against the colored。
5.“很难有所作为”可灵活翻译。呵接受的译法有:
be hardly promising
can't be a high-achiever
can hardly become outstanding
have difficulty(trouble)achieving much success
PART Ⅵ WRITING1.
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition of no less than 150 words after you have read the following requirement. 国内家长往往问孩子:“作业做完了吗?”而美国家长很可能问孩子:“你今天课堂上问了几个有意义的问题?”请就这两个问题发表你的见解。
[范文]
At first sight, there is nothing special about the two simple questions, which are asked almost each school day. However, the two questions point to the significant difference in teaching approaches between China and the United States.
In China, students, whether at elementary schools or high schools, are expected to listen to the teacher attentively, take as many notes as possible, take the teacher's instruction for granted and finish the home assignment punctually. They are not encouraged to ask questions or challenge the teacher. They have to learn many answers by heart before a test. Their score will suffer if they provide an answer that is different from or contrary to the key given by the test paper. Unlike those in China, American teachers motivate students to think for themselves, ask questions and seek their own answers. In this way, students can become more inquisitive and creative.
Fortunately, schools in China are shifting from test-oriented to quality-oriented. Education administrations at various levels have come to be aware of the problems with passive learning. There have been more test-papers that ask open questions. This change will have great impact on teaching approaches in China.