Section ADirections: There are ten questions in this section. Each question is a sentence with one word or phrase underlined. Below the sentence are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the word or phrase that is closest in meaning to the underlined one. Mark the corresponding letter with a single bar across the square brackets on your machine-scored Answer Sheet. Section BDirections: There are ten questions in this section. Each question is a sentence with something missing. Below each sentence are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose one word or phrase that best completes the sentence. Mark the corresponding letter with a single bar across the square brackets on your machine-scored Answer Sheet. Section ADirections:
Put the following paragraph into Chinese. Write your Chinese version in the proper space on Answer Sheet Ⅱ.1. The common belief among linguists that each language is a perfect vehicle for the thoughts of the native speakers is in some ways the exact counterpart of the conviction of a British school of economics that supply and demand will regulate everything for the better. Just as economists were blind to the numerous cases in which the law of supply and demand left actual wants unsatisfied, many linguists are deaf to those instances in which misunderstandings are inevitable in everyday conversation, and in which, consequently, a word has to be modified or defined in order to present the real idea intended by the speaker.
语言学家普遍认为每一种语言都能完美地表达本族语者的想法,在某些方面,与此观点完全如出一辙(异曲同工)的是英国某个经济学派坚信供求会很好地调控一切。供求定理未能满足真正需求的案例比比皆是,但经济学家对这些案例视而不见,同样,许多语言学家也对一些例证听而不闻,例如:日常谈话当中误解是不可避免的,因此要准确表达说话者的意图,就必须修饰某个词或解释该词的含义。
[解析] 英译汉难点说明:
虽然短文只有两个句子,但由于句子长而复杂,该短文比较难翻译。第一句就“放倒了”不少学生。第一句有两个由that引导的同位语从句,分别修饰belief和conviction,说明其内容。第一句的主体框架是the belief...is the counterpart of...。第二句中的just as经常引导从句,意义为“正如”。第二句中有三个in which。第一个in which修饰cases,后两个是并列的,修饰instances。
Section BDirections: Put the following paragraph into English. Write your English version in the proper space on Answer Sheet Ⅱ.1. 任何一项现代发明都没有像计算机那样改变了人类的工作和生活方式。几十年前需要数月完成的计算现在只需几分钟。我们昔日的梦想变成了现实。自由上网使我们轻而易举地得到所需的信息,而虚拟世界有时是我们自娱的好地方。
No modern inventions have changed the way humans work and live as profoundly as the computer. What used to take months to calculate decades ago can be finished in minutes. What we used to dream about/we dreamed about in the past has been turned into realities/has come true. Easy access to the Internet has made the information needed readily available to us. The virtual world is sometimes a good place where we can entertain ourselves/have fun.
[解析] 1.“生活方式”可翻译为lifestyles,但“工作和生活方式”可以使用way。
2.很多同学见到“以前”或“过去”就首先想到了in the past或before,而used to经常表示“以前……,但是现在不一样了”,最好不要把used to翻译为“过去常常……”。
3.同学们都熟悉available这个词,但问题是经常想不起来使用。
4.要注意virtue不同词形的不同意义,virtue:美德,优点,长处;virtual:虚拟的,网络当中的;virtually:几乎,实际上。