Ⅰ.Choose the one that best completes each of the sentences. One word or expression for each blank only. Ⅱ.Translate the following Chinese into Chinese1. 亨德森先生说话就爱挖苦人,他会取笑她,就她说的她没有醒来一事。
Mr. Henderson is awful sarcastic in a speech and he'll make fun of her saying she didn't wake up.
[解析] 这是一个由几个简单句构成的句子。其中“取笑”可译为make fun of;醒来,可译为wake up。
2. 想到这里有只鸟似乎有点可笑。但她一定养了鸟,要不为什么有一只鸟笼呢?不知道这鸟出了什么事。
It seems funny to think of a bird here. But she must have had one, or why would she have a cage? I wonder what happened to it.
[解析] 这是一个由几个简单句构成的句子。直接翻译即可。
3. 我想我还是让你上楼,在那儿你可以把一切都指出来。
I think I'd rather have you go into that upstairs, where you can point it all out.
[解析] ①本句可从“在那儿”前切分,将后面的部分译成“楼上或二楼”的定语从句,用where来引导。②“指出……”可译为point out。③“我想我还是让你上楼”,“我想我还是……”表示,“我想我宁愿,我更喜欢……”的含义,英语中可用would rather来表示。have sb. do sth.:让某人做某事。
4. 两个女人坐在那儿,谁也没看谁,但似乎在窥探着什么,同时又隐瞒着什么。
The two women sit there not looking at one another, but as if peering into something and at the same time holding back.
[解析] ①本句可从“谁也没看谁”前切分。把后面部分用译成用连词并列的三个现在分词短语作伴随状语。即:not looking at one another, but as if peering into something and at the same time holding back. ②窥探,可用peer into表示。同时,可用at the same time表示。隐瞒可用hold back表示。
Ⅲ. Translate the following Chinese into English.1. 跑了一会儿一定是让邦尼兴奋起来了。
The run must have tuned Bonnie up.
[解析] 这是一个简单句。turn sb. up这儿指:让某人兴奋。
2. 除了试着和她讲道理之外,埃斯不知道该做些什么。“艾维”,他会说,“你应该感谢上帝我不干那活儿了,它根本没什么前途。”他希望她不会太生气,因为她生气时,他就会想他当初是否应该娶她,这种怀疑令他感到压抑。他妈妈总是向他施压,这已经够糟的了。他希望艾维不会说些让人无法忘记的话来。女人意识不到有些事你虽然知道,但不该说出来。
Ace didn't see what he could do but try and reason with her. "Evey," he'd say, "you ought to thank God I got out of it. It had no future to it at all. "He hoped she wouldn't get too mad, because when she was mad he wondered if he should have married her, and doubting that made him feel crowded. It was bad enough, his mother always crowding him. He hoped Evey wouldn't say anything that couldn't be forgotten. What women didn't seem to realize was that there were things you knew but shouldn't say.
[解析] ①第一句可译为由what引导的宾语从句作“不知道”这一动词的宾语。即:Ace didn't see what he could do but try and reason with her. ②第二句为一直接引语,译时语序可不作调整。“应该”用ought to表示。“不干那活儿了”可译为:get out of it整句译为:“Evey”, he'd say, “you ought to thank God I got out of it. It had no future to it at all.”(not/no...at all,表示“根本不……”)。③第三句较长,在译时注意用关系词进行连接,切不可把一些动词拼凑在一个句子中。此句可从“因为”前切分主从复合句。即后一部分译为because引导的原因状语从句:because when she was mad he wondered if he should have married her, and doubting that made him feel crowded. ④“他妈妈总是向他施压,这已经够糟的了”译为It was bad enough, his mother always crowding him.⑤“他希望艾维不会说些让人无法忘记的话来”,可把此句译为含宾语从句的复合句。主句为:“他希望……”。宾语从句为“艾维不会说些让人无法忘记的话来”,其中宾语从句中“无法忘记的”又可译为一定语从句,修饰“话”。故此句可译为He hoped Evey wouldn't say anything that wouldn't be forgotten.⑥最后一句译为:What women didn't seem to realize was that there were things you knew but shouldn't say.
3. 这份工作没有前途。每周六要工作一整天,周五晚上也要工作。
There was no future in that job. Working all Saturday, and then Friday nights on top of it.
[解析] 这是一个由几个简单句合成的句子。直译即可。
4. 他的声音尽管很熟悉,但却使他感到厌烦;声音听起来尖细刺耳。
His voice, though familiar, irked him; it sounded thin and scratchy.
[解析] ①熟悉(的):familiar。irk:使(某人)厌烦。使烦恼。刺耳(的):scratchy。②“听起来”译为:sound,其后常接形容词。
5. 把车子刚开上了通向他家的大道,埃斯就啪的一声打开了收音机。
No sooner did his car touch the boulevard heading home than Ace flicked on the radio.
[解析] ①刚……不久:no sooner。大道:boulevard。通向他家的大道:the boulevard heading home。“啪的一声打开收音机”表示“轻而快地打开收音机”之意,故可译为flick on the radio。②本句时态为一般过去式。为了加强语气,可用助动词提前构成部分倒装的句式。