ⅠChoose the one that best completes each of the sentences. One word or expression for each blank only. Ⅱ.Translate the following Chinese into English.1. 它们会使欧洲的美食家们恶心或哄笑。
They would cause European food lovers to gag or guffaw.
[解析] 这是一个简单句。其中,引起某人干某事,可译为:cause sb. to do sth. 恶心为gag;哄笑指guffaw。
2. 满足味觉的需要很可能是天生的和重要的。
The need to satisfy the sense of taste may be innate and important.
[解析] 同样这是一个简单句。其中,做某事的需要,我们可译为:the need to do sth. The need to satisfy the sense of taste为不定式短语作主语,天生的为innate。
3. 德国人说:“人由其所吃食物定优劣”。
The Germans say, "Man is what he eats".
[解析] 这也是一个简单句,直译即可。人所吃的食物为what he eats.
4. 与美国传统不同,总的来说,在英国黑人和白人之间并没有细微的区分。在伦敦,除了为数不多的几家只对白人开放的俱乐部外,划分种族界限的场合很少。英国人没有肤色偏见,牛津的大学生活更是如此。就是在这样一种宽松的气氛里,我的关于种族和家庭的戒备心理松懈下来了。
England then, for the most part, was free of the fine distinctions between blacks and whites traditionally made in America. Except for some exclusive clubs in London, there were few occasions where racial lines were drawn. The color-blindness of England was especially true in the student life at Oxford. It was in such a relaxed racial atmosphere that all my defenses, about race and home, came down.
[解析] 第一句主干为“英国没有黑人与白人之间的细微区分”,其他为状语。“没有”可译为be free of。“细微区分”可译为fine distinctions。“总的来说”为“在绝大部分情况下”for the most part。第二句中的“只对白人开放的俱乐部”是固定用法exclusive club。第三句汉语意思为两句话,译成英语时可变成抽象名词代替句子,“英国人没有肤色偏见”为the color-blindness of England,“更是如此”可译为be especially true。第四句很明显是一个强调句,“戒备心理”指“保护自己的心理”defenses。“松懈下来”为come down。
5. 我对美国当时发生的暴乱不感到耻辱使我感到震惊。
My own lack of shame in the rioting then taking place in America surprised me.
[解析] 这是一个简单句。不感到耻辱,可译为lack of shame。在暴乱中译为in the rioting。在美国发生的暴乱可译为taking place in America。这儿句子的谓语动词可用surprised宾语用me。
6. 夏天东部城市中的暴乱如洪水般大量涌现。当我在秋季返回牛津大学后,我确信所有黑人,不仅是黑人区的黑人,都已因此而发生了重大的变化。
When I returned to Oxford in the fall, following a spate of summer rioting in eastern cities, I was convinced that some momentous changes had been wrought for all Negroes, not just those in the ghetto。
[解析] 这是一个包含几个从句的复合句。首先是一个由when引导的时间状语从句,可译为:when I..., I was convinced...;另外,在这个从句的中间,插入了一个由动名词following引导的短语,做伴随状语。这样做的目的是为了使句子更加的紧凑。
7. 我不愿我的瓦茨出身引起人们的好奇。
I did not want my being from Watts to arouse curiosity.
[解析] ①“我的瓦茨出身”译为:my being from Watts;②“引起好奇心”译为:to arouse curiosity。
8. 我们的调查表明,当今的公司没有一个可以通过试图做到面面俱到而获得成功的。
Our research shows that no company can succeed today by trying to be all things to all people.
[解析] 这里含有一个由that引导的宾语从句,可译为our research shows that...;通过试图做到面面俱到而获得成功,可译为by trying to be all things to all people。
9. 对于这些产品领导者,竞争的不是价格或顾客服务(尽管那些不容忽视),而是产品的性能。
For these product leaders, competition is not about price or customer service (though those can't be ignored). It's about product performance.
[解析] 句中“产品的领导者”可用product leaders;表示“顾客服务”可用customer service;表示“产品性能”可用product performance。
10. 经营优秀的公司提供的产品把质量、价格和购物方便结合为一,这是市场上其他任何公司都难以匹敌的。
Operationally excellent companies deliver a combination of quality, price, and ease of purchase that no one else in their market can match.
[解析] ①优秀的公司:excellent companies。提供:deliver。结合(为一):a combination of。质量、价格、购物:quality, price, purchase。②“这是市场上其他任何公司都难以匹敌的”可译为that引导的从句,先行词为a combination。译为:that no one else in their market can match。