Ⅰ.Choose the one that best completes each of the sentences. One word or expression for each blank only. Ⅱ.Translate the following Chinese into English.1. 无论你拥有多少,你总是希望拥有更多;满足不过是一种梦想,它永远与你失之交臂。
However much you may acquire you will always wish to acquire more; satiety is a dream which will always elude you.
[解析] 无论有多么的……,可译为:However much you may acquire...;同时还含有一个由which引导的定语从句,可译为:which will always elude you.
2. 除了无限的权力以外,什么也无法使他完全满足。
Nothing short of omnipotence could satisfy it completely.
[解析] 这是一个简单句,直译即可。其中,short of指除了。无限的权力指omnipotence.
3. 如果你有合理的原因向你的老板请假,拒绝你会比答应你更能满足他对权力的喜爱。
If you ask your boss for leave of absence from the office on some legitimate occasion, his love of power will derive more satisfaction from refusal than from consent.
[解析] ①if引导的条件状语从句。②一般的请假常用ask for a leave表示,但这较口语化,此处应用:ask your boss for leave of absence from the office。③合理的原因:some legitimate occasion。④更能……可用more...than...。⑤从……获得满足感:derive satisfaction from...。
4. 任何鼓吹打一场防御战的人都应该被判与这些精巧的怪物每天在一起待上两个小时。
Any persons found advocating a preventive war should be condemned to two hours a day with these ingenious monsters.
[解析] 这句话的主句是:“任何人都应该被判与这些精巧的怪物每天在一起待上两个小时。”而“鼓吹打一场防御战的人”可以作定语来修饰、说明“任何人”,可译为found advocating a preventive war。
5. 我们后来的许多麻烦产生于这种想法。
And from this thought have sprung all our subsequent troubles.
[解析] ①本句时态宜用现在完成时,且用倒装语序表强调。②“后来的”可用subsequent表示。麻烦:trouble。后来的许多麻烦:subsequent troubles。③这种想法:this thought。④产生于:spring from。
6. 这味道就是她紧紧依靠的屏障,好使电影不再进行下去。
The smell was a barrier she was holding on to, to keep the movie from going ahead.
[解析] 这里含有一个省略who的定语从句。可译为:the smell was a barrier she was holding on to keep the movie from going ahead;阻止某人做某事,可译为:keep sb. (sth.)from doing sth.。
7. 她现在知道,不管正确与否,有三个地方放映有关战争的新闻短片。
She now knew, whether correctly or not, that three places had newsreel about the war.
[解析] 这里含有一个宾语从句。可译为:she now knew that three places had newsreel about the war。
8. 五个月前她得到杰利在战场上失踪的消息。
Five months ago she had the notice that Jerry was missing in action.
[解析] 句中“得到……的消息”可用have a ntice that...;表示“在战场上失踪了”可用miss in action.
9. 虽然花没带到车上,但已装在她的心里。
She did not carry the flowers in her car but she carried them in her heart.
[解析] 这是一个由简单句构成的句子。把花带到车上,指carry the flowers in her car。
10. 这是一些瘦削、年轻而又病弱的美国士兵,他们正茫然地走着。
They were thin, young, sick American soldiers moving bemused.
[解析] ①前半句主干:这些是美国士兵。“瘦削、年轻而又病弱的”作定语,修饰“美国士兵”。“他们正茫然地走着”,这里“他们”指前半句的主语美国士兵,这句话表示这些士兵的动作与状态,所以可以把这句话译成现在分词短语moving bemused作前半句的定语。
11. 新潮势利感虽然不是我们时代所特有的,却在我们的时代有了空前的重要性。
Modernity snobbery, though not exclusive to our age, has come to assume an unprecedented importance.
[解析] 这是一个由几个简单句构成的句子。其中,空前的重要性,可译为:an unprecedented importance.
12. 在消费者中有组织的浪费是我们工业繁荣的先决条件。消费者将买来的东西越快扔掉并购买新的,对生产者就越好。
Organized waste among consumers is the first condition of our industrial prosperity. The sooner a consumer throws away the object he has bought and buys another, the better for the producer.
[解析] 本句的主语为“有组织的浪费”可用organized waste;另外,“越快越好”可用the sooner...the better...;由于整个句子都是叙述的客观事实,因此,句子的时态一般式即可。
13. 艺术势利感对活着的艺术家具有极大的价值。
The value of art-snobbery to living artist is considerable.
[解析] 这是一个简单句,直译即可。
14. 因为势利也有盛衰消长,它们的帝国也以最公认的历史方式经历兴起、衰落、灭亡。
For snobberies ebb and flow; their empire rises, declines, and falls in the most approved historical manner.
[解析] ①势利:snobbery。②盛衰消长:the ebb and flow(of sth.)。③以最……的方式:in the most...manner,以最公认的历史方式:in the most approved historical manner。④“兴起,衰落,灭亡”可用rise,decline,fall分别表示。
15. 当然,与此同时,生产者必须作出努力,只生产最易坏的东西。
At the same time, of course, the producer must do his bit by producing nothing but the most perishable articles.
[解析] ①做出努力,do one's best, do one's bit;易坏的,perishable。东西,article。②本句话译时可把“只生产……”用现在分词短语作方式状语,“生产者必须作出努力”作主干。“只生产……”可用produce nothing but表示。