A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different translations labeled A. B. C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A. B. C and D. Choose the one that best completes each statement. A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.9. environmental statutes
A.Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.1. 原文:Western cities flourished as centres for the slaughter and dressing of meat.
译文:西部的城市因成了屠宰业和装扮肉类的中心而繁荣起来。
西部的城市因成了屠宰业和调制肉类的中心而繁荣起来。
[解析] dressing of meat是指调制肉类。另外,原文里的as在这里并不是“因为”的意思,而是“作为”的意思。然而这些城市之所以繁荣起来,也正是因为它们是屠宰业的中心,所以译文在这里加了“因”字也是可以的。
2. 原文:I remember my childhood names for grasses and secret flowers.
译文:我还记得小时候各种小草和隐蔽的小花的名字。
我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。
[解析] my childhood names for…是一种很简洁的说法,汉语没有相对应的说法,因此译文略加发挥,译作“儿时给……取的名字”。需要注意的是,这些名字是作者给取的,并不是花草的真名,译文没有译出这层含义。
3. 原文:Countless homes are still illuminated with oil-burning lamps.
译文:现在没有家庭仍在用油灯照明。
许多家庭现在仍然靠油灯照明。
[解析] countless一词的意思是许多,不计其数。
4. 原文:Such issues as clean air, pure water and freedom from noise pollution were not important public concerns.
译文:诸如空气清新、水质洁净、自由的噪声污染都不是公众关注的重要问题。
诸如空气清新、水质洁净、无噪声污染都不是公众关注的重要问题。
[解析] freedom在这里不是指自由,而是“除去,没有”的意思。
5. 原文:Can two nations surmount and indeed draw upon these differences to build an unprecedented and distinctive relationship in world affairs?
译文:这两个国家是否能够超越这些差异并吸引它在世界事务中建立一种前所未有的、独具特色的关系?
这两个国家是否能够超越这些差异并利用它在世界事务中建立一种前所未有的、独具特色的关系?
[解析] draw upon的释义为make use of,即利用。
B.Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.1. 原文:五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。
译文:The May 4th Movement came as being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin.
The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin.
[解析] 短语come into being有“形成”,“产生”,“出现”,“发生”的意思。
2. 原文:我国先秦思想家就提出了“亲仁善邻,国之宝也”的思想。
译文:Chinese thinkers of the pre-Qin days advance the doctrine "loving people and treating neighbours kindly are most valuable to a country".
Chinese thinkers of the pre-Qin days (over 2,000 years ago) advanced the doctrine "loving people and treating neighbours kindly are most valuable to a country".
[解析] 时态错误,先秦时代应用过去时。另外一处不足,由于文化差异,最好在读者有可能理解困难的时候加注。
3. 原文:目前,中国同一类型地区粮食单产水平悬殊,高的每公顷7500~15000公斤,低的只有3000~5000公斤。
译文:At present, the per unit area yield of grain varies widely in the same districts, the highest yield being 7,500 g to 15,000 g hectare, and the lowest 3,000 g to 5,000 g.
At present, the per unit area yield of grain varies widely in the same districts, the highest yield being 7,500 kg to 15,000 kg per hectare, and the lowest 3,000 kg to 5,000 kg.
[解析] 翻译时一定要注意细节,“每”经常被漏掉。另外需要注意数字后面的单位,也是经常出错的地方。
4. 原文:他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的!
译文:In China, he has been to many places which I have never visited, but the exception of Jinggang Mountains.
In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of Jinggang Mountains.
[解析] 这一题考查固定搭配,“除了”应该用with the exception of。
5. 原文:罗马时建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂,我几乎都去过了。
译文:Rome was located on seven hills with 500 churches, big and small, I visited nearly all of them.
Rome was located on seven hills with 500 churches, big and small, and I visited nearly all of them.
[解析] 这一题考查关联词语,and引导并列句,不能省略。
A.Directions: Translate the following passage into Chinese.1. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. One is that the men who made the revolution were practical men. Like Brindley, they often had little education, and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind.
在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。首先,发动这场革命的,都是些实干家。同布林德雷一样,他们一般都没受过什么教育。事实上,当时那种学校教育,也只能窒息人的创造性。
B.Directions: Translate the following passage into English.1. 腊月二十三灶王爷上天,后台封上戏箱,要等年初一开戏。封箱回戏,等于演员们封嘴,大家可苦了,各自找生活的路子,我们女孩儿就做点女孩子能做的活,我同几个女孩子去东亚毛纺织厂当小工,分线头、扫地等干点杂活。
On the twenty-third of the twelfth lunar month the Kitchen God went up to heaven, and the theatre shut down until New Year's Day. When that happened, actors'pay stopped and they were hard to put to it. Each had to fend for himself, and we young actresses did whatever work we could pick up, I went with some other girls to the East Asia Woollen Mill to do odd jobs like unravelling strands of wool or sweeping the floor.