A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different translations labeled A、B、C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A、B、C and D. Choose the one that best completes each statement. A.Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.1. 原文:He occasionally gave a smart nod.
译文:他在一些情况下点点聪明的头。
他时不时轻快地点点头。
[解析] occasion的意思是时机、机会、场合,但occasionally的意思是偶尔、间或、时不时地;give a smart nod在这里是形象地说把头轻轻地点。
2. 原文:From both sides of the valley little streams slipped out of the hill canyons and fell into the bed of the Salinas River.
译文:洼地两面的小峡谷都有涧水流出,都倒下进入了萨利纳斯河床。
洼地两面的小峡谷都有涧水流出,汇入萨利纳斯河床。
[解析] fell译作“汇入”,反映了许多小溪流入萨利纳斯河的情景。
3. 原文:A few other creatures yield oil, but none so much as the whale.
译文:有些动物也出油,但都没有鲸鱼大。
有些动物也出油,但都没有鲸鱼出的多。
[解析] much在这里是指油的量,完整的句子是none of these creatures yield oil as mush as the whale。
4. 原文:In fact, there is hardly a realm of national life that is not touched.
译文:事实上,不感受国民生计的一个领域是很困难的。
事实上,几乎没有一个国民生计的领域没有被影响。
[解析] hardly是“几乎不,几乎没有”的意思,hard是“困难,艰难”的意思。
5. 原文:My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.
译文:我的妻子和我,以及全体晚会上的人都深为感激。
我的妻子和我,以及全体随行人员都深为感激。
[解析] party一词可以有很多意思,但需注意,在句中这一具体语境下,表示“同行的人,随行人员”。
B.Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.1. 原文:流传久远的作品是靠文学技巧流传。
译文:Literary works have stood the test of time because of the skill which they are written.
Literary works have stood the test of time because of the skill with which they are written.
[解析] which引导的定语从句在修饰skill时要看动词与skill是否能够直接搭配。正确的说法应该是write with certain skill。因此,要在which前加上介词with。
2. 原文:这个地方风光秀丽,过去是燕京八景之一。
译文:This area, noting for its beautiful scenery, was counted as one of the eight outstanding views of Beijing.
This area, noted for its beautiful scenery, was counted as one of the eight outstanding views of Beijing.
[解析] 短语be noted for以……而闻名。
3. 原文:通过改造中低产田,可使每公顷产量提高1500公斤以上。
译文:The grain output per hectare can be increased to more than 1,500 kg through the upgrading of medium-and low-yield land.
The grain output per hectare can be increased by more than 1,500 kg through the upgrading of medium-and low-yield land.
[解析] 原文“提高”是指提高的量,并不是“提高至”,在翻译时要注意介词。
4. 原文:他到过的地方,我半个世纪前就到过了,如伦敦、巴黎、罗马、佛罗伦萨等欧洲城市。
译文:Overseas, he has been to places such as London, Paris, Rome and Florence in Europe, I had visited half a century ago.
Overseas, he has been to places such as London, Paris, Rome and Florence in Europe, which I had visited half a century ago.
[解析] 这一题考查定语从句,非限定性定语从句中的which不能省略。
5. 原文:你现在不打毛线了,又换了纺线了!
译文:You've stopped to knit now to take up spinning.
You've stopped knitting now to take up spinning.
[解析] 这一题考查stop的用法,stop to do停下来去做某事,stop doing停下正在做的事。原文的意思是停下正在做的事。
A.Directions: Translate the following passage into Chinese.1. Since 1978, when China began opening its economy to increased foreign investment and trade, aggregate output has more than doubled. The strongest growth has occurred in the coastal areas near Hong Kong and opposite Taiwan, Where foreign investment and modem production methods have spurred production of both domestic and export goods.
自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总量增加了一倍多。最强劲的增长发生在靠近香港和台湾对面的沿海地区。在这个地区,外国投资和现代生产手段的使用促进了国内和出口货物的生产。
B.Directions: Translate the following passage into English.1. 她不是鲁镇人。有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。卫婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。
She was not from Luzhen. Early one winter, when my uncle's family wanted a new maid, old Mrs. Wei the go-between brought her along. She had a white mourning band round her hair and was wearing a black shirt, blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six, and though her face was sallow her cheeks were red. Old Mrs. Wei introduced her as Xianglin's Wife, a neighbour of her mother's family, who wanted to go out to work now that her husband had died.