A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different translations labeled A、B、C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.
1. When you are a child of the mountains yourself, you really head them. You belong to them.______
A.你要是在山里长大的,你就属于山,你就离不开它。
B.你要是山的孩子,你就对山有感情,你就离不开它。
C.你要是在山里长大的,你就对山有感情,你就离不开它。
D.你要是山的孩子,你就属于山,你就离不开它。
A B C D
C
[解析] 要在理解原意的基础上进行翻译,a child of the mountains, belong to不能直译。
2. Since World War Ⅱ, the U.S. has been the world's largest economy and, in most years, the world's largest exporter.______
A.My family was hard up, with Father a peddler, Mother a housewife, and so many children to feed.
B.My family's living was hard up, with Father a peddler, Mother a housewife, and so many children to feed.
C.My family was hard up, Father a peddler, Mother a housewife, so many children to feed.
D.My family was hardly up, with Father a peddler, Mother a housewife, and so many children to feed.
A B C D
A
[解析] hardly是副词“几乎不”的意思;C选项没有连词,不正确;B加上living多余。
10. 力气是不惜的。______
A.Never spare her strength.
B.Never worry about energy.
C.Never save strength.
D.Never sparing herself.
A B C D
D
[解析] mot sparing oneself的意思就是“力气是不惜的”,ALD中的解释:He doesn't spare himself意思是is severe with himself, does not refrain from making great demands upon himself (his energies, time, etc.)
B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A、B、C and D. Choose the one that best completes each statement.
2. 原文:Then when the late spring came, the river drew in from its edges and the sand banks appeared. 译文:春末时分,河面变窄,出现了沙岸。
春末时分,河面变窄,露出了沙岸。
[解析] appear一词在这里应该译作“露出”,而非“出现”。
3. 原文:They think that the oil under the surface of the earth originated in the distant past. 译文:他们认为地表下的油来自于过去很远的地方。
他们认为地表下的油来自于遥远的过去。
[解析] the distant past是指遥远的过去,distant一词是用来修饰past的,而非指地点。
4. 原文:In many cases states have followed suit by setting their own tough standards of air, water and land use. 译文:在很多情况下,各州都如下面一套,在空气、水和土地使用方面设定了严格的标准。
在很多情况下,各州都效仿在空气、水和土地使用方面设定了严格的标准。
[解析] follow suit这一短语是指“跟着做,学样,效仿”。
5. 原文:As a private American citizen. 译文:作为一名私人的美国公民。
作为一名普通的美国公民。
[解析] private一词意思是not holding an official position,表示“普通的”,意指“不在官方任职的”。
B.Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.
1. 原文:我不是文学家,不属于任何派别,所以我不受限制。 译文:I am not a "man of letters", nor I do belong to any particular school. Thus I am not restrict in any way.
I am not a "man of letters", nor do I belong to any particular school. Thus I am not restricted in any way.
[解析] 有两处错误。否定词在句首时,应该用倒装,另外“不受限制”应该是被动态。
2. 原文:中国现有草地面积3.9亿公顷,其中可利用面积3.2亿公顷,居世界第三位。 译文:China has a grassland area of 390 million hectares, which about 320 million hectares can be used, which places China third in the world in the area of usable grassland.
China has a grassland area of 390 million hectares, of which about 320 million hectares can be used, which places China third in the world in the area of usable grassland.
[解析] 这一题考查定语从句,原文“其中”在定语从句中应译作“of which”。
3. 原文:如果各环节的损失降至合理范围,每年至少可节约粮食2000万吨。 译文:So it will be possible to save at least 20 million tons of grain every year if such losses are reduced within the rational limits.
So it will be possible to save at least 20 million tons of grain every year if such losses are reduced to within the rational limits.
4. 原文:可供养鱼的稻田670万公顷,利用率仅为15%。 译文:About 6.70 million ha of rice fields Can be used for fish breeding, the utilization rate at present is only 15 percent.
About 6.70 million ha of rice fields can be used for fish breeding, but the utilization rate at present is only 15 percent.
5. 原文:正副总经理(或正副厂长)由合营各方分别担任。 译文:The offices if general manager and vice-general manager(s)[or factory manager and deputy manager(s)]shall be assumed with the respective parties to the venture.
The offices if general manager and vice-general manager (s) [or factory manager and deputy manager (s)] shall be assumed by the respective parties to the venture.
[解析] 考查短语,“由……担任”是“be assumed by”。
Ⅳ.Paragraph Translations
A.Directions: Translate the following passage into Chinese.
1. A year ago, I would have sworn that children here are taught nothing about the dangerous powers of nature. My fiance, Earl Higgins, and I had recently moved to Los Angeles from Colorado. It was a move we had made by choice, for career purposes.
More than 160 bays are spread along China's coasts, plus the deep-water stretches of coast with a total length of several hundred kilometers. Many spots along the coastline are suitable for constructing harbours and developing marine transportation. There are more than 1,500 tourist, scenic and recreational spots favorable for developing marine tourism. In addition, China's offshore areas abound in seawater resources and regenerable marine energy resources.
PART ONEⅠ.Multiple Choice Questions
A.Directions: This part consists of ten sentences,