A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different translations labeled A、B、C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A、B、C and D. Choose the one that best completes each statement. A.Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.1. 原文:A patch was quite worn away at the hat's brim where his thumb came in taking it off.
译文:帽檐上摘帽子的时候大拇指到来的那个地方还磨掉了一大块。
帽檐上摘帽子的时候大拇指接触的那个地方还磨掉了一大块。
[解析] where his thumb came译作“大拇指接触的那个地方”。动词come有许多含义,在这个具体场合译作“接触”是合适的。
2. 原文:When June came the grasses headed out and turned brown.
译文:六月来临,草把头伸出来,也变黄了。
六月来临,草长得更高了,也变黄了。
[解析] head out在这里应该是暗含着grow taller的意思。
3. 原文:The pair of legs that carried him were rickety.
译文:运载他的那两条腿老是摇摇晃晃的。
支着他的那两条腿老是摇摇晃晃的。
[解析] carry有许多含义,此处译文具体化,译作“支着”要比译作“运载”合适。
4. 原文:To it we owe the existence of the motor-car.
译文:我们欠它的,我们才用上了汽车。
就是因为它,我们才能用上汽车。
[解析] 译文显然不合逻辑,owe一词有欠债的意思,但这句话里应该是表示原因。
5. 原文:In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.
译文:在这种上下文中,我们两个社会应该寻求那些对我们两国确实互利的合作领域,这是很重要的。
在这种情况下,我们两个社会应该寻求那些对我们两国确实互利的合作领域,这是很重要的。
[解析] context一词在这里不指上下文,而是指“背景,情况”。
B.Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.1. 原文:我不同意,我认为打动人心的还是作品中所反映的生活和主人公的命运。
译文:I disagree. Readers are moving by the life reflected in a story and the fate of the chief characters.
I disagree. Readers are moved by the life reflected in a story and the fate of the chief characters.
[解析] 现在分词表示“主动”或“正在”;过去分词表示“被动”或“过去”。这里是被动的,应该用过去分词。
2. 原文:口角渐渐地有了笑影。
译文:Little by little, the shadow of a smile appeared at the comers of her mouth.
Little by little, the trace of a smile appeared at the comers of her mouth.
[解析] “笑影”可不是指“影子”,是指不明显的笑,一点笑意,所以应译作“the trace of a smile”。
3. 原文:说着,那牧师便策马上了路。
译文:The vicar rode on his way with speaking.
With this, the vicar rode on his way.
4. 原文:幼虫在孵化过程中是寄生的,靠寄生的肉为生。
译文:The hatching larvae are parasitic, it is fed on the flesh of the host.
The hatching larvae are parasitic, feeding on the flesh of the host.
5. 原文:我对这些改革及其成功表示热烈欢迎。
译文:I express welcome these reform and success warmly.
I warmly welcome these reforms and that success.
A.Directions: Translate the following passage into Chinese.1. That wasn't real. That couldn't be true. I had to shove back that ridiculous hat again. This push, however, was the last. Down came the ugly brown thing, rolled on the shiny parquet floor, and landed at the tiny feet of a very pretty, plump little girl of about five.
这不是真的。这不可能是真的。我不得不把那顶可笑的帽子又往后推一推。不过这一推可就完了。那棕色的丑东西一下子掉下来,在光亮的有图案的地板上滚了一会儿,在一个大约五岁的胖乎乎的漂亮姑娘那双小脚旁停了下来。
B.Directions: Translate the following passage into English.1. 中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,允许外国公司、企业和其他经济组织或个人(以下简称外国合营者),按照平等互利的原则,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业或其他经济组织(以下简称中国合营者)共同举办合营企业。
With a view to expanding international economic cooperation and technological exchange, the People's Republic of China permits foreign companies, enterprises, other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as "foreign joint ventures") to establish equity joint ventures together with Chinese companies, enterprises or other economic organizations (hereinafter referred to as "Chinese joint ventures") within the territory of the People's Republic of China on the principle of equality and mutual benefit and subject to approval by the Chinese Govemment.