A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different translations labeled A、B、C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.
1. "Oh yes, you're right. I'd forgotten it in the middle of all my excitement."______
A.“哦,是啦,你说对啰。我太激动了,把这件事儿给忘了。”
B.“哦,是啦,你说对啰。我在激动当中把它给忘了。”
C.“哦,是啦,你说对啰。我在激动中间把它给忘了。”
D.“哦,是啦,你说对啰。我忘了它在中间了,太激动了。”
A B C D
A
[解析] in the middle of并不是“在……之中”的意思。要正确理解原意。
2. This Convention shall come into force three months after the deposit of twelve instruments of ratification, acceptance or accession.______
A.本公约将于交存12份批准工具、接受工具或加入工具后3个月生效。
B.本公约将于交存12份批准书、接受书或加入书后3个月生效。
C.本公约将于12份批准书、接受书或加入书存入银行后3个月生效。
D.本公约将于交存12份批准书、接受书或加入书后3个月进入强制力。
A B C D
B
[解析] 这一题的翻译需要注意三个单词和短语:instrument指“文件”,deposit“交存”和come into force“生效”。
3. I always found in myself a dread of west and a love of east.______
A.我发现自己一直对西方怀有畏惧,而对东方怀有喜爱。
B.我在自己心里创建了对西方的畏惧和对东方的喜爱。
C.我发现自己害怕西边,喜欢东边。
D.我发现在畏惧的西方和喜爱的东方有一个自己。
A B C D
A
[解析] found是find的过去式,“发现”的意思;整句的理解只有A项是正确的。
4. After studying Earl's face I knew that the weather didn't matter much.______
A.仔细一看艾勒的脸色,就知道天气并没多大关系。
B.仔细学习艾勒的脸色,就知道天气并没多大关系。
C.仔细研究艾勒的脸色,就知道天气并没多大关系。
D.仔细认识艾勒的脸色,就知道天气并没多大关系。
A B C D
A
[解析] 要理解词义,study一词在这句口语化的表达中,译作“看了一下”是合适的。
5. This Convention shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States.______
A.本公约须经签字国批准或接受。
B.本公约是签字国批准或接受的主题。
C.本公约是签字国批准或接受的题目。
D.本公约须批准或接受签字国。
A B C D
A
[解析] be subject to的意思是受支配,从属于,通过。
6. 我常常同主人公一起哭笑,又常常绝望地乱搔头发。______
A.I both cried and laughed along with my host, and often despondently scratched my head.
B.I both cried and laughed along with my master, and often despondently scratched my head.
C.I both cried and laughed along with my principal characters, and often despondently scratched my hair.
D.I both cried and laughed along with my principal characters, and often despondently scratched my head.
B.The rule in those days was: Don't show, don't pay.
C.The rule in those days was: Not show, not pay.
D.The rule in those days was: Never show, never pay.
A B C D
A
[解析] 注意短语形式no…,no…不……不……。例如,no pain,no gain。
10. 我必须承认,我的时间和经历似乎越来越少。______
A.I must admit that my time and energy seem to become fewer and fewer.
B.I must admit that my time and energy seem to be run short.
C.I must admit that my time and energy seem to be running short.
D.I must admit that my time and energy seem be running short.
A B C D
C
[解析] run short越来越少,seem的用法,seem to do something。
B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A、B、C and D. Choose the one that best completes each statement.
A.Chinese and English have the same uses of verbs, nouns, adjectives and pronouns
B.In English, we use spatial and temporal adverbs, and spatial and temporal adverbial phrases more frequently than we do in Chinese
C.Chinese and English are very similar in being quite flexible in their order
D.Chinglish is often a question of grammar or of obviously incorrect usage
A B C D
C
[解析] Chinese and English have different uses of verbs, nouns, adjectives and pronouns,A项错误;In Chinese, we use spatial and temporal adverbs, and spatial and temporal adverbial phrases, more frequently than we do in English, B项不正确;Chinglish is often not a question of grammar or of obviously incorrect usage, D项不正确。
5. 下面这句话的翻译运用了哪种翻译技巧?______ 原文:Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation's basic occupation. 译文:尽管工业方面取得了很大的进步,但农业始终是国家的基本事业。
A.增词
B.减词
C.断句
D.合并句
A B C D
A
[解析] 原句中仅有industry,在译文中出现了“方面”一词。
PART TWO Ⅱ.Word and Phrase Translation
A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.
1. running short
所剩不多
2. in the order of
大约
3. three-sided design
三面设计
4. entrepreneurial spirit
进取精神
5. maternal grandfather
外公,外祖父
6. pick and choose
挑挑拣拣
7. break the ice
打破沉默/打破僵局
8. streams of thought
思想流/思维流
9. trade-off
权衡
10. non-governmental sectors
非政府部门
B.Directions: Put the following words and phrases into English.
1. 浓妆艳抹
heavy make-up
2. 玻璃瓦
glazed tiles
3. 巴黎和会
the Paris Peace Conference
4. 生产条件
production conditions
5. 童年生活
childhood life
6. 婆婆
mother-in-law
7. 剧团
opera troupe
8. 大陆架
continental shelves
9. 生效
enter into force
10. 半殖民地半封建
semi-colonial and semi-feudal
Ⅲ.Translations Improvement
A.Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.
1. 原文:Unimportant as the matter was,he felt that she was hurt by this. 译文:因为事情并不重要,他觉得她因此受到伤害。
尽管事情并不重要,他觉得她因此受到伤害。
[解析] 形容词在句首为让步状语从句,因此前半句中的as应译作“尽管”。
2. 原文:It required only a rich winter of rain to make it break forth in grass and flowers. 译文:只要冬天降水丰富,花草就能够打破向前。
只要冬天降水丰富,花草就能够开始成长。
[解析] break forth in grass and flowers的意思是grass and flowers begin to grow。
3. 原文:The road we have long been travelling is deceptively easy. 译文:我们一直在走的这条路是骗人的,很好走。
4. 原文:For the purpose of this Convention any Contracting State may, by domestic legislation, assimilate to its own nationals any person domiciled in that State. 译文:为实施本公约,任何成员国均可按照国内立法,将经常居住于该国的一些人按本国国民对待。
为实施本公约,任何成员国均可按照国内立法,将经常居住于该国的任何人按本国国民对待。
[解析] 注意any一词在这里表示“任何”,而不是一些。在法律文件中,一定要注意用词的严谨性。
5. 原文:Establish full diplomatic relations between our two great nations. 译文:建立我们两个伟大国家之间的完整外交关系。
建立我们两个伟大国家之间的正式外交关系。
[解析] full一词在这里的具体含义是of highest regular rank。
B.Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.
1. 原文:总之,一个合逻辑,一个合文法,一个较好的修辞,这三点请你们在写文章的时候注意。 译文:In short, be logical, be grammatical and have a better command of rhetoric—these are the three points I would like you to bear in mind when you write.
In short, to be logical, to be grammatical and to have a better command of rhetoric—these are the three points I would like you to bear in mind when you write.
[解析] 语法错误,be动词的原形不能直接引导分句。
2. 原文:北海公园原是辽、金、元、明、清历代封建帝王的“御花园”。总面积共有68.2公顷。 译文:Bei Hai (North Lake) Park, covered an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasty.
Bei Hai (North Lake) Park, covering all area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties.
4. 原文:鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。 译文:A foreign joint venturer shall be encouraged to deposit in the Bank of China foreign exchange which it entitle to remint abroad.
A foreign joint venturer shall be encouraged to deposit in the Bank of China foreign exchange which it is entitled to remint abroad.
[解析] 这一题考查被动语态,“可汇出”指“被给予权力汇出”,因而应该用被动态。
5. 原文:虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧吧。 译文:Times are different, the historical sites, I presume, must have remained same.
Times are different, but the historical sites, I presume, must have remained the same.
A.Directions: Translate the following passage into Chinese.
1. There are three main groups of oil: animal, vegetable and mineral. Great quantities of animal oil come from whales, those enormous creatures of the sea which are the largest remaining animals in the world. To protect the whale from the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.
Since time immemorial, people of all our nationalities have established close-knit political, economic and cultural links and joined hands in developing the vast land of our country. China became a vast unified country more than 2,000 years ago. The age-old Chinese culture becomes a strong bond for ethnic harmony and national unity. Solidarity and unity are deeply inscribed in the hearts of the Chinese people as part of their national identity.
PART ONEⅠ.Multiple Choice Questions
A.Directions: This part consists of ten sentences,