Translation17. Thanks to the means of modem transportation and communication, the world is getting smaller and smaller. The whole world community appears to be no more than a large global village, where the residents come together with different cultural backgrounds and values. While experiencing the inevitable cultural exchanges as well as cultural clashes, the "villagers" seek to live in harmony.
多亏了现代交通和通讯手段的发展,世界变得越来越小。整个世界看起来就像一个很大的地球村,村里居住着来自不同文化背景和价值观的人们。在经历不可避免的文化交流、文化冲突的同时,“村民们”也在力求和谐共处。
[解析] 翻译第一句话时,需注意“Thanks to”意为“因为,由于”,原文中虽然并无“发展”一词,但其意义已隐含在原文中,因此翻译时需要点明;翻译也更通顺。第二句中需正确理解短语“be no more than”的意思,该短语意为“仅仅,不过”,强调“除此无它”。该句中的非限制性定语从句由where引导,可将where理解为“在这个地球村里”,承前省略时可译为“村里”,其原意是指“村里拥有不同文化背景和价值观的居民聚集到一起”,此处为了表达通顺地道,转译为“村里居住着拥有不同文化背景和价值观的人们”。最后一句中需注意动词短语“seek to”的含义,该短语意为“设法、试图”,故此处处理为“力求”。
18. It's true that e-mail is a fast, simple and effective way to communicate. But when the authors of e-mail messages are not aware of the basic rules of good manners, e-mail can be annoying. Writing a good e-mail, as with writing a good letter can be an art. In fact, remembering some basic rules of form can result in better e-mail—especially for business correspondence.
电子邮件确实是一种快捷、简单而又高效的交流工具。但是如果写电子邮件的人不了解一些基本的礼貌原则,写出来的邮件可能会很恼人。和写好一封信一样,写好一封电子邮件也是一门艺术。其实记住几条基本的形式规则会有助于写出更好的电子邮件,尤其是商务信函。
[解析] 本段文字意在说明在写电子邮件时了解一些基本规则的必要性及其效果。翻译本文时要注意表意明确,选择简单常用又能准确达意的词汇。在翻译第一句时请注意“it is true...”意为“……确实是真的,……确实是事实”。第二句中的短语“be aware of”意为“意识到,了解”。此外在翻译本句的主语时要注意,最好不要仅仅根据原文译为“电子邮件”,因为这里的“电子邮件”其实指的是“由不懂那些基本的礼貌原则的人写出来的电子邮件”。第三句中can在此不作“能够”讲,而是“可能,也许,也会”之意,表达的是一种委婉的肯定。最后一句中需特别注意动词短语“result in”的含义,该短语的意思是“导致/引起……的结果”,所以最后一句可以理解为“其实记住几条基本的形式规则可能会导致写出更好的电子邮件的结果”,将此意润色后就是译文中的版本了。
19. We do provide basic information on several hundred GPS products in various categories. If you have questions about specific models, you should contact the manufacturer or its local distributor retailer. You can email other questions to info@gpsworld.com. Due to the large number of questions we receive regarding GPS products, we cannot respond to each one individually.
我们可提供各种门类的数百种有关全球定位系统产品的基本信息。如需了解特定型号的产品,请与制造商或该产品当地的经销商或零售商联系。如有其他问题,请发电子邮件至info@gpsworld.com。因询问全球定位系统产品的问题较多,请恕不能一一回复。
[解析] 本文来自一个提供产品信息的服务网站,其中提及了了解各类信息的渠道和联系方式,并为不能一一回复向顾客道歉。在翻译本文时,因为根据上下文可以清楚推测you的具体所指(顾客),可遵照汉语习惯,省略you这一人称代词。另外,最后一句虽未明显出现“请恕”二字的含义,但是本句的功能即在于向顾客解释说明情况,而汉语在进行类似表达时往往采用“请恕……”的表达,故而在译文中有此增译。翻译本文时需特别注意的词汇有“products in various categories”(各种门类的产品),manufacturer(制造商),distributor(经销商),retailer(零售商),“due to”(因为,由于,相当于“because of”“thanks to”)等。
20. The Coca-Cola Company exists to benefit and refresh everyone it touches. Founded in 1886, our company is the world's leading manufacturer, marketer, and distributor (经销商) of nonalcoholic beverage (无酒精饮料). It used to produce nearly 400 beverage brands. Our corporate headquarters are in Atlanta (亚特兰大), with local operations in over 200 countries around the world.
可口可乐公司的宗旨是让每一位顾客都能摆脱疲劳,受益多多。公司成立于1886年,是世界上最大的无酒精饮料的生产商、营销商和经销商,生产过近400种品牌的饮料。公司总部位于亚特兰大,在世界上200多个国家都有分支机构。
[解析] 本文是对可口可乐公司宗旨、历史、地位、产品系列及组织机构的一个全面又简明的介绍。本文的第一句翻译时较为棘手,此句照字面意思可理解为“可口可乐公司存在着,是为了使每一个它接触到的人得到益处,消除疲劳”。作为一句宗旨性的话语,此句在译成汉语时有两处需引起注意:第一,何为“每一个它接触到的人”?其实这里指的就是饮用可口可乐饮料的顾客;第二,“得到益处”与“消除疲劳”的关系应为“因为可以消除疲劳所以才会受益”,所以译文对二者的顺序作了调整。翻译本文时需特别注意的词汇包括“found”(此处为“成立”之义,其过去分词为“founded”)、“leading”(最重要的)、“used to”(过去常常,以前)和“headquarters”(总部)。