Part Ⅱ Vocabulary and StructureDirections: In this part there are 30 incomplete sentences. For each sentence there are four choices marked A, B, C and D. Choose the ONE answer that best completes the sentence. Then blacken the corresponding letter on the Answer Sheet. Part Ⅲ IdentificationDirections: Each of the following sentences has four underline parts marked A, B, C and D. Identify the one that is not correct. Then blacken the corresponding letter on the Answer Sheet. Section ADirections: In this part there are five sentences which you should translate into Chinese. These sentences are all taken from the 3 passages you have just read in Reading Comprehension. You can refer back to the passages to identify their meanings in the context.1. You must have been troubled by when to say “I love you” because it is one of the greatest puzzles in our life.
你一定曾经为何时说“我爱你”而烦恼过,因为这是我们生活中的一大难题。
[解析] 本句中when引导宾语从句,作介词by的宾语,because引导原因状语从句。be troubled by被…所困扰、烦恼。
2. All relationships go through power struggles but, he says, if a love imbalance continues for years, the rot will set in.
所有的两性关系都会有权力的斗争,但是,他说,如果爱情的不平衡持续数年之久,那么就会出现问题。
[解析] 本句是but连接的转折句,he says是插入语,if引导条件状语从句。go through经受;参加;仔细检查;被通过。imbalance不平衡;不安定。rot腐烂;恶化。set in开始;到来;流行。
3. If men were all good, this percept would not be a good one; but as they are bad, and would not observe their faith with you, so you are not bound to keep faith with them.
如果说所有的人都是好人,那么这样的感觉可能不好,因为他们是坏人,并不能保持对你的忠诚,所以你也不能对他们保持一颗善意的心。
[解析] 本句是虚拟语气。percept“知觉”。observe在本句中译为“遵守”,be bound to“应该”。本题出现了两个faith,翻译成汉语可以采用近义词代替,避免选词的单调性。
4. Often new products were dangerous for the people who used them; often conditions in the work place had very bad effects on the health of the workers.
通常新的产品对使用它的人来说是危险的,工作环境对工人的健康是有不利影响的。
[解析] had very bad effects on…对…有不好的影响
5. In the U.S., for example, there is a department which tests new airplanes and gives warnings about possible problems.
举个例子,美国有一个部门来检测新的飞机并且对可能存在的问题提出警告。
[解析] gives warnings about…对…问题提出警告。
Section BDirections: In this part there are five sentences in Chinese. You should translate them into English. Be sure to write clearly.1. 事实上,水污染的危害远不止这点。
In fact, the consequence of water pollution is far more than this.
[解析] “事实上”可译为as a matter of fact,in fact或in reality。“远不止”可用far等词修饰比较级表达。
2. 他负责学生会的工作。
He was in charge of the student union.
[解析] “负责某项工作”应为be in charge of。
3. 但是电也需要生产,要生产电就需要大量的燃料,如石油、煤、天然气等。
But electricity has to be made, too, and to make it huge quantities of fuel, such as oil, coal, gas, etc. are required.
[解析] 如“such as”。大量的燃料“huge quantities of fuel”。
4. 专利是一种官方文件,发明人根据该文件可以控制使用他的发明物的权利。
A patent is an official document by which an inventor can control the right to use his invention.
[解析] 这是带有一个定语从句的句子。主句应是“专利是一种文件”。从句应为“发明人根据该文件可以控制……权利”。因此应先译出:A patent is a…document by which an inventor can control the right…,然后再把official和to use his invention等成分加进去。
5. 这所大学有许多国内外著名的教授。
The university has many professors well-known at home and abroad.
[解析] 修饰结构放在at home and abroad之前表明是国内外出名。如果放在professors之前,说明是很出名的教授。