Part Ⅲ Vocabulary and StructureDirections: There are 20 incomplete sentences in this part. For each sentence there are 4 choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes the sentence. Mark your answer on the ANSWER SHEET with a single bar through the center of the letter that indicates your choice. Part Ⅳ TranslationDirections: Translate the following passage into Chinese and put your translation on the ANSWER SHEET.1. Self-image is your own mind's picture of yourself. This image includes the way you look, the way you act, the way you talk and the way you think. Interestingly, our self-images are often quite different from the images others hold about us. Unfortunately, most of these images are more negative than they should be. Thus changing the way you think about yourself is the key to changing your self-image and your whole world. The best way to defeat a passive self-image is to step back and decide to stress your successes. That is, make a list if you need to, but write down all of the great things you do every day. Don't allow doubts to occur in it.
自我形象是你脑海中自己的图像。这种形象包括你的外表、你的行为方式、你的说话方式和你的思考方式。有趣的是,我们的自我形象往往与别人对我们的看法大相径庭。但不幸的是,大部分形象比它们原本要消极。因此,改变你对自己的思考方式是改变你的自我形象和整个世界的关键。战胜消极的自我形象的最好方法是后退一步,下决心强调一下自己所取得的成功。也就是说,如果你需要,列一个清单,写下你每天所做的所有伟大的事情。不要让怀疑出现在其中。
[解析]
1.第一句:本句是一个简单句,主干结构是self-image is picture。表语部分有两个所有格,一个是mind's,另一个是picture of yourself.在翻译时应注意两个所有格的顺序。
2.第二句:本句是一个复合句,主干结构是this image includes the way。宾语部分包含四个并列的定语从句,并且省略了连接词that,先行词都是the way,在翻译时可以把从句直接作为the way的前置定语,如“你的外观”“你的行为方式”等。
3.第三句:本句是一个复合句,主干结构是our self-images are different from the images。定语从句others hold about us对the images进行解释说明,在翻译时可以直接翻译成“他人对我们的看法”。其中hold的含义比较多,根据句子含义可以翻译成“持……的看法或观点”。
4.第四句:本句是一个复合句,主干结构是these images are more negative than...。than后面的从句是比较状语从句,翻译时可以把比较状语从句提到more negative前,与主语形成比较,其余部分直译即可。
5.第五句:本句是一个复合句,主干结构是changing the way is the key to changing self-image and world。主语中包含一个定语从句you think about yourself,是对the way的修饰,翻译时可将该从句作为前置定语。
6.第六句:本句是一个简单句,主干结构是the way is to step back and decide to stress successes。该句主语中的to defeat a passive self-image作way的定语,该句的表语也是由不定式构成的并列结构,翻译时直译即可。
7.第七句:本句是一个复合句,主干结构是make a list but write down things。that is作插入语,可译为“也就是说”。but前的句子中包含了一个if引导的条件状语从句,意为“如果……,就……”,but后包含一个定语从句you do every day修饰things,翻译时可将定语从句前置。
8.第八句:本句是一个简单句,to occur in it作目的状语,翻译时直译即可。