Part Ⅲ Vocabulary and StructureDirections: There are 20 incomplete sentences in this part. For each sentence there are 4 choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes the sentence. Mark your answer on the ANSWER SHEET with a single bar through the center of the letter that indicates your choice. Part Ⅳ TranslationDirections: Translate the following passage into Chinese and put your translation on the ANSWER SHEET.1. While meditation is surrounded by religion, beliefs and superstitions, it is a valid body state like any other, such as arousal or sleep. By learning to meditate, you can reap the benefits of this body state which include relaxation, energy and perspective on your life. Meditation is being taken seriously by health researchers interested in stress reduction and methods to improve overall health.
Meditation is used by people interested in addressing conditions such as anxiety, pain, depression, emotional problems, insomnia, and stress. Meditation is also the ultimate brain workout.
Meditation is a skill that needs practice and more practice. Set a daily time for meditation and stick to it. Your brain will benefit from the endlessly fascinating journey into your own mind. Your body will benefit from the deep relaxation and stress reduction.
尽管冥想总是与宗教、信仰和迷信联系在一起,但就如同“清醒”或“睡眠”一样,它就是一种有益的身体状态。通过学习冥想,你可以从这种身体状态中获益,其中包括放松、精力以及对生活的看法。一些对减压、改善整体健康方法感兴趣的卫生研究员也越来越认真地看待冥想。
冥想被人们用于解决以下问题:焦虑、苦恼、抑郁、情绪问题、失眠和压力等。同时冥想也是一种极佳的头脑锻炼方式。
冥想是一种需要加倍练习才能获得的技能。每天定下冥想的时间,并坚持下去。你的大脑将从你思想中无穷无尽的迷人旅程中获益。你的身体将从深度放松和减压的状态中获益。
[解析]
1.第一句:本句是一个复合句,主干结构是it is a body state。while引导让步状语从句,在翻译时可以按照顺序直接翻译即可。such as后是举例内容,既可以放到主句前翻译,也可放到主句后翻译。
2.第二句:本句是一个复合句,主干结构是you can reap the benefits of this body state。在主句前有一个by引导的方式状语,可以翻译成“通过……”。主句中有一个定语从句,因为该从句是对主句的修饰,翻译的时候可以放到主句后面。
3.第三句:本句是一个简单句,主干结构是meditation is being taken seriously by health researchers。researchers后的过去分词短语作后置定语,翻译时置于health researchers前翻译。
4.第四句:本句是一个简单句,主干结构是meditation is used by people。people后的过去分词短语作后置定语,该后置定语内容较长,置于其所修饰的名词前会造成句子头重脚轻,故此处对该定语做了拆分处理,使其符合汉语的表达习惯。
5.第五句:本句是一个简单句,翻译时直译即可,注意ultimate含义为“根本的”,workout意为“练习”。
6.第六句:本句是一个复合句,句子主干是meditation is a skill。that引导定语从句,对skill进行解释说明,翻译时置于skill前即可。
7.第七句:本句是一个并列句,翻译时直译即可。
8.第八句:本句是一个简单句,主干结构是your brain will benefit from the journey,翻译时直译即可,但要注意the endlessly fascinating journey的翻译。
9.第九句:本句是一个简单句,翻译时直译即可。