Part Ⅰ Vocabulary and StructureDirections:
There are 40 incomplete sentences in this part. For each sentence there are four choices marked A, B, C and D. Choose the ONE that best completes the sentence, and then mark the corresponding letter on the Answer Sheet. Passage Four Pressure Cooker (高压锅) Safety
When you are cooking with a pressure cooker, you should learn a few common sense (常识) rules:
1. Never leave the cooker unwatched when it is in use.
2. Add sufficient liquid but never past the recommended fill point. Overfilling the cooker may block the vent pipe (排气孔) and cause the cooker to explode.
3. Set the cooking time. Too much time may overcook the food or too much pressure may build up in the cooker. Too little time will lead to undercooked food.
4. If you are new to pressure cooking, follow the cooking instructions carefully. Heat and time can either result in a great meal or a ruined one.
5. Never try to force a pressure cooker cover open. Allow the cooker to cool or run it under cool water before trying to open the cover.
6. Clean the cooker thoroughly after each use. Mild detergent (洗涤剂) and hot water work the best. Do not use stove ash or sand for they may damage the cooker. The gasket (密封圈) is best cleaned in warm soapy water and then dried. Store the gasket in the bottom of the pot. Part Ⅳ Translation1. 无论问题看起来怎么复杂,他总能找到解决办法。
No matter how complicated the problems may seem to be, he always finds ways to solve them.
[解析] 本句主要考查点为“无论……”句型,应翻译为No matter how引导的让步状语从句,“看起来”应译为“…seem to be...”;“找到解决办法”应译为“find the way to solve…”。准确译出这几点即可。
2. 吃过早饭后,作家就坐在书房里处理早上来的信件。
Having taken her breakfast, the writer sat in the study among her morning letters.
[解析] “吃过早饭后”应译为时间状语从句After she had breakfast_,也可借助于非谓语动词结构Having taken breakfast...“早上来的信件”可直接译为“morning letter”。
3. 她总是很愉快地向我打招呼。
She always gives me a cheery greeting.
[解析] 本句是个简单句,掌握几个词组的译法即可。“打招呼”译为“give sb. a greeting”;“总是”译为always;“愉快地打招呼”可译为“give sb. a cheery greeting”。
4. 你旅游时走陆路还是水路?
Are you traveling by land or by sea?
[解析] 本句可译为一般疑问句。“你旅游时”可误认为做时间状语,其实将本句译为一般疑问句即可。需注意的是“走陆路还是水路”的翻译,可直接译为by land or by sea。
5. 孩子的性格受家庭环境影响很大。
Child's character is greatly influenced by family environment.
[解析] 此句译为主动句和被动句均可。须注意几个词的翻译:“影响”译为influence;影响“很大”可用副词greatly来修饰。
6. Prices vary with the seasons.
物价随季节而变动。
[解析] 本句为简单句。vary with...译为“随着……而变化”即可。其他比较简单。
7. A pen is to a writer what a gun is to a fighter.
笔之于作家正如枪支之于战士。
[解析] 本句是特殊句型。“一个完整的句子+ what+另一个完整的句子”应译为“……之于……就像……之于……”。所以本句译起来较简单。
8. Many girl students specialize in English.
许多女生专攻英语。
[解析] 本句是个简单句。主语为many girl students,谓语为specialize in,译为“专业于……,专攻……”;宾语为English。认准主谓宾即可。
9. Thanks to a kind-hearted taxi driver, Amy arrived at the meeting room in time.
幸亏遇到一位好心的出租车司机,Amy及时到达了会议室。
[解析] 本句是个简单句。Thanks to+n.做状语成分,译为“多亏了……”;arrive at译为“到达”;in time译为“及时”。
10. The motives for suicide can be categorized into areas such as failure, the need for attention, stress, and so on.
人们自杀的原因种类很多,例如失败、需要关注和压力等。
[解析] 本句是个复合句。the motives for suicide译为“自杀的动机”;be categorized into译为“分类为……”;such as译为“例如”。
Part Ⅳ WritingDirections:
For this part, you're required to write a composition with at least 120 words based on the following picture. Please entitle and write it on the Answer Sheet.1.
"People who wears the shoes is the only one who knows if they are suitable. "