SECTION A CHINESE TO ENGLISH Translate the following text into English.1. 曾几何时,人们还对“80后”评头论足,或感叹他们是“垮掉的一代”,或认为他们很嫩很青涩。如今,“80后”已经长大了,他们中将首次出现30岁群体。《论语》说,“三十而立”,而我们却无法把“80后”与而立画上等号。调查显示,五成以上“80后”的职场人在工作上力不从心;近五成调查对象无房无车,且处于未婚状态。
“80后”要改变自己的命运,靠的是自己,多一些意气风发,多一些愈挫愈勇的斗志,少一些埋怨,少一些迷失。毕竞,“80后”也不乏成功人士,他们筚路蓝缕,走出了自己的一片天。
There was a time when people commented the post-1980s generation from head to feet, either referring to them as the "beat generation" or claiming they were wet behind the ears. Now these post-1980s cohorts have grown up, some of whom have just turned thirty. The Analects of Confucius said that "one should plant his feet upon the ground at the age of thirty". Yet it is hard for us to equate the 20-or 30-somethings with being well-established. Statistically speaking, more than fifty percent of post-1980s generation people feel somewhat inadequate at work and nearly half of the respondents cannot afford a car and a house and are yet to walk down the aisle.
The post-1980s generation falls on oneself to change his/her destiny. Let's equip ourselves with more vigor, vitality and strong will through many a twist and turn, less whining and wandering. After all, there are indeed high achievers among the post-1980s generation, who are self-made entrepreneurs against all the odds and have their life course figured out.
[难点注释]
1.曾几何时:译为there was a time,后面通常接when引导的定语从句。
2.“80后”:可译为post-1980s generation或the 20-or 30-somethings。
3.评头论足:可译为comment from head to feet。
4.或感叹他们是“垮掉的一代”,或认为他们很嫩很青涩:此处可译为either…or…结构。“垮掉的一代”译为beat generation,“很嫩很青涩”可理解为“乳臭未干,少不更事”,故译为wet behind the ears。
5.《论语》说,“三十而立”:“《论语》”译为The Analects of Confucius,“三十而立”可用意译法译为one should plant his feet upon the ground at the age of thirty。
6.而我们却无法把“80后”与而立画上等号:此处的“无法”最好理解为“很难”,即译为it is hard for us to...,“把……与……画等号”可译为equate…with…,此处的“而立”为了避免与前文重复,且表述简洁,可直接译为being well-established。
7.工作上力不从心:译为feel somewhat inadequate at work。
8.处于未婚状态:可译为be in single state或be yet to walk down the aisle。
9.多一些意气风发,多一些愈挫愈勇的斗志,少一些埋怨,少一些迷失:此处有激励的语气,故可补充译出祈使句Let's equip ourselves with...,“意气风发、斗志”译为vigor, vitality and strong will,“少一些抱怨,少一些迷失”译为less whining and wandering。
10.筚路蓝缕:意译为against all the odds。
11.走出了自己的一片天:可意译为have their life course figured out。
2. 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。人类社会的发展必然会越来越多地依赖海洋。
中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业作出了积极的贡献。
The ocean, which covers 71 per cent of the earth's surface, is a basic component of the global bio-support system. It is also a treasure house of resources and an important regulator of the environment. It is inevitable that the development of human society will come to depend more and more on the ocean.
As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state's development strategy. It is constantly strengthening comprehensive marine management, steadily improving its marine-related laws, and actively developing science, technology and education pertaining to the oceans. China has made positive contributions to international ocean development and protection by participating positively in UN marine affairs, promoting cooperation between countries and regions and conscientiously carrying out its obligations in this field.
[难点注释]
1.海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器:此句可断句译为两个独立的句子。前部分的语义重心在于“是全球生命……组成部分”,可译为主句,而“覆盖了地球表面的71%”则处理为定语从句which covers 71 per cent of the earth's surface。
2.全球生命支持系统:可泽为the global bio-support system。
3.基本组成部分:可译为basic component/element。
4.宝库:可译为treasure house。
5.调节器:译为regulator即可。
6.人类社会的发展必然会越来越多地依赖海洋:此句在翻译时可调整语序,以符合英语句式结构“重心在后”的特点。该句可译为“it is+形容词+从句的结构”:It is inevitable that...。
7.沿海大国:若直译为a great country along the sea则显得不地道,译为a major country with a long coastline更贴切些。
8.中国高度重视……发展战略:可译为独立的句子。
9.高度重视:可译为attaches great importance to或pays great attention to。
10.发展战略:可译为development strategy。
11.加强海洋综合管理……技术和教育:增译主语China或It;“海洋法律制度”可译为 marine-related laws;“加强”可译为strengthen或enforce。
12.中国积极参与联合国系统的海洋事务,……为全球海洋开发和保护事业作出了积极的贡献:此句较长,需要调整语序,符合英语先表态后叙事的特点。该句的语义重心在于“为全球海洋……积极的贡献”,可译为主句;“中国积极参与……承担的义务”为中国作出贡献的方式,可译为by引导的介词短语。
13.为……作出积极贡献:可译为make positive contributions to。
14.推进合作:在此译为promoting cooperation。
15.认真履行自己承担的义务:译为conscientiously carrying out its obligations。
3. 那年,一场变故悄悄潜入我家。先是母亲生病住院,体质本就赢弱的父亲,因为焦虑过度,也随即病倒,父母双双住进了医院。
太阳从西边落山,恐惧却从我的心头升起,那年我才十三岁。山村的夜色中,黑黢黢的远山像一幅剪纸阴森地贴在窗户的玻璃上,偌大的屋子里,只剩下我和妹妹。山中的狼群,一声接一声凄厉地哀嗥,常常将我和妹妹从梦中惊醒。
我们住在一所山村学校,叫喊声未必能让远处的人家听见。忽然,我想起了口哨——母亲上体育课时用的口哨。鼓起胸腔.我拼命地让全部的气流吹出尽可能最大的声响。渐渐地,我听见了家门前由远及近嘈杂的脚步声,大声说话的声音。窗外交织着手电筒的光亮。我听见了乡亲们喊我的名字。开了门,一群人扛着锄头站在我家门前.他们都是周围我熟悉的乡亲。善良的黑脸,热切的目光,一群人由衷的关爱,驱散了我内心的恐惧。
Because we lived in a village school, cries for help were pretty unlikely to be heard by the villagers in the distant houses. Then I thought of the whistle—the one used by my Morn for her PE class. Breathing deeply, I mustered all my strength to blow it as loud as possible. Soon I heard noisy footsteps and loud voices from afar approaching the door of our home. I could see criss-crossing beams from flashlights outside the window. I heard my name being called by the villagers. When I opened the door, I saw standing there were a group of familiar villagers, all with hoes on their shoulders. The very sight of their swarthy faces glowing with kindness, and their earnest eyes filled with a sincere, deep concern, drove the fear away from my heart.
[难点注释]
1.叫喊声:应指呼救声,可译为cries for help。
2.未必能:可译为were pretty unlikely to。
3.鼓起胸腔:指深呼吸,故可译为分词短语breathing deeply。
4.拼命地:可转译为动词mustered all my strength或gathered all my strength。
5.渐渐地:译为soon或gradually均可。
6.家门前由远及近嘈杂的脚步声,大声说话的声音:指这些声音渐渐走近我家门口,可译为noisy footsteps and loud voices from afar approaching the door of our home。
7.交织着手电简的光亮:可转译为名词短语criss-crossing beams from flashlights。
8.开了门,一群人扛着锄头站在我家门前,他们都是周围我熟悉的乡亲:“开了门”为无主句,同样要译出主语I,该部分可译为when引导的时间状语从句。
9.一群人扛着锄头站在我家门前,他们都是周围我熟悉的乡亲:为我看到的情景,故也需增译出主谓语I saw。该部分可调整语序,译为I saw standing there were a group of familiar villagers, all with hoes on their shoulders.
10.热切的目光,一群人由衷的关爱:可合译为their earnest eyes filled with a sincere, deep concern;“驱散”可译为drive...away;“黑脸”不宜按字面意思译为black faces, 此处应指皮肤黝黑,故译为swarthy faces更地道些。
4. 据说,上海男人是最好的丈夫。他们总是知道该如何讨妻子的欢心,从而避免了矛盾,一家人其乐融融。
所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐气氛。虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。在与妻子有争议时,他要么保持沉默.要么一笑置之。有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
To some extent, Shanghai men can be regarded as the symbol of social security and harmony. They are joyful whenever their wives are, thus filling the whole city of shanghai with happiness. Shanghai men are jokingly called hen-pecked husbands. However, they will never yield to their wives but remain silent or smile away the quarrels. And they will apologize without hesitation shortly after they lose their temper, which is a rarity. Finally, their wives find themselves complying with what their husbands say. Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.
[难点注释]
1.社会安定:宜译为social security。
2.快乐气氛:亦可译为felicity。
3.妻管严:译为hen-pecked husbands。
4.屈从于:最好泽为yield to。
5.一笑置之:译为smile away。还可换用dismiss sth. with a laugh/smile或laugh off。
6.发火:表达方式有多种,除lose temper之外,还有get angry、flare up、hit the ceiling、fly into a rage和go through the roof等多种。
7.毫不迟疑地:除可用without hesitation之外,亦可用unhesitatingly。
8.务实:亦可译为pragmatic。
9.圆滑:亦可译为smooth and wily、slick and sly或tactful。
10.有进取心:亦可译为enterprising。
11.尊重女性:亦可译为respectful to the fair sex。
5. 中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派。这就是有名的诸子百家。从孔夫子到孙中山,中华民族的传统文化有它的多珍品,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操和吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德。所有这些,对家庭、对国家和社会都起到了巨大的维系和调节作用。
More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term, "the masters' hundred schools". From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that the world is for all, especially on patriotism as embodied in the saying, "everybody is responsible for the rise or fall of the country" and long suffering and hard working diligence and frugality in household management, and respecting teachers and valuing education. All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.
[难点注释]
1.早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说。以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派:这是汉语中典型的“无主句”,翻译时可选用英语中的there +emerge句型译出。
2.孔子:译作Confucius,为固定译法,不能拼音翻译。
3.孟子:译为Mencius,固定译法,不能拼音翻译。
4.这就是有名的诸子百家:虽然在原文中系一句话,但在英译文中却可以作为前一句的附加成分,所以处理为au being covered by the famous term,“the masters' hundred schools”。
5.孙中山:译为Dr. Sun Yat-sen,固定译法,不能拼音翻译。
6.从孔夫子到孙中山,中华民族的传统文化有它的许多珍品,许多人民性和民主性的好东西:“许多人民性和民主性的好东西”是在描述“许多珍品”的性质,二者不是并列关系,“人民性”和“民主性”可分别处理为形容词populist和democratic,由于前文已提及“珍品”,所以同义词“好东西”自然可以省略不译。
7.强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操和吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德:此处均为常见熟语,具体翻译参见参考译文,考生对这类熟语的英译应有较多积累。
8.起到……的作用:译为play a role/part in doing sth.。
SECTION B ENGLISH TO CHINESE Translate the underlined part of the following text into Chinese.1. After dinner, my sleepiness returned, and being shown to a bed, I lay down without undressing, and slept till six in the evening, was called to supper, went to bed again very early, and slept soundly till next morning.
Then I made myself as tidy as I could, and went to Andrew Bradford the printer's. I found in the shop the old man his father, whom I had seen at New York, and who, traveling on horseback, had got to Philadelphia before me. He introduced me to his son. who received me civilly, gave me a breakfast, but told me he did not at present want a hand, being lately supplied with one; but there was another printer in town, lately set up, one Keimer, who, perhaps, might employ me; if not, I should be welcome to lodge at his house, and he would give me a little work to do now and then till fuller business should offer. The old gentleman said he would go with me to the new printer; and when we found him, "Neighbor," says Bradford, "I have brought to see you a young man of your business; perhaps you may want such a one." He asked me a few questions, put a composing stick in my hand to see how I worked, and then said he would employ me soon, though he had just then nothing for me to do...
于是我梳洗一番,尽可能地把自己收拾得干净整洁,然后便动身去安德鲁·布雷福德的印刷厂。在厂里我见到先前曾在纽约见过的那位长者,他是先于我骑马来到费城的。他把我引见给他的儿子,他儿子礼貌地接待了我,招呼我吃了早茶,但却对我说目前不需要帮手,因为刚找了一个;可城里还有另外一家新建的印刷厂,一个名叫凯默的人可能会用我;如果不用,欢迎我在他那儿借宿,他可以让我做些零工,直到有更正式的工作可做。
这位长者说他会陪我去那家新印刷厂,到了那里,布雷福德说:“街坊,我带来一个干你这一行的小伙子,或许你需要这么一个人。”
[难点注释]
1.I made myself as tidy as I could:字面意思是“我尽量使自己整洁干净”,根据上下文可增译为“我梳洗一番,尽可能地把自己收拾得干净整洁”。
2.the printer's:在此可译为“印刷厂”。
3.civilly:译为“有礼貌地”。
4.want a hand:此处引申译为“需要帮手”。
5.being lately supplied with one:根据上下文此处用现在分词短语表原因,可译为“因为刚找了一个(帮手)”。
6.lodge:译为“寄宿”。
7.till fuller business should offer:译为“直到有更正式的工作可做”。
2. A winner is not afraid to do his own thinking and to use his own knowledge. He can separate facts from opinion and doesn't pretend to have all the answers. He listens to others, evaluates what they say, but comes to his own conclusions. While he can admire and respect other people, he is not totally defined, bound, or awed by them.
A winner can be spontaneous. He doesn't have to respond in predetermined, rigid ways. He can change his plans when the situation calls for it. A winner has a zest for life. He enjoys work, play, food, other people, and the world of nature. Without guilt he enjoys his own accomplishments. Without envy he enjoys the accomplishments of others.
Although a winner can freely enjoy himself, he can also postpone enjoyment. He can discipline himself in the present to enhance his enjoyment in the future. He is not afraid to go after what he wants but does so in appropriate ways. He does not get his security by controlling others.
A winner cares about the world and its people. He is not isolated from the general problems of society. He is concerned, compassionate and committed to improving the quality of life. Even in the face of national and international adversity, he does not see himself as totally powerless. He does what he can to make the world a better place.
成功者是自在的。他无须以既定的、僵硬的方式作出回应。一旦情况改变,他会相应地变更计划。成功者对人生充满了热忱。他享受工作、玩乐和美食,欣赏他人并钟爱大自然。他享受成功的乐趣而问心无愧;他分享他人的成就而心无芥蒂。
成功者可以自由自在地享受人生,他还可以延缓这种享受。为了未来的享受更加丰厚,他可以在时下约束自己,追求自己的目标,他无所畏惧,但总是行之有道,不逾规矩。他不会为了自己的安全感去控制他人。
成功者关注世界,关心他人。对于社会的普遍问题,他从不置身事外。他有一颗关注的心、同情的心,全身心致力于提高人生的质量。即便在本国或国际间发生困难之际,他也不会感到无能为力。他竭尽力之所能,使这个世界成为更加美好的地方。
[难点注释]
1.spontaneous:本义为“自发的,自然而然的”,在此可引申译为“自在的”。
2.predetermined:可译为“既定的”。
3.rigid:译为“僵硬的”。
4.call for:译为“需要”。
5.a zest for life:可译为“对人生的热忱”。
6.He enjoys work, play, food, other people, and the world of nature:句中enjoys后接了几个宾语,注意根据不同的搭配选择词义。该句enjoy和work,play,food搭配,可译为“享受”,和other people搭配则译为“欣赏”,和the world of nature搭配则译为“钟爱,享受”。
7.discipline himself:意思是“约束自己”。
8.in the present:译为“时下,当下”。
9.be isolated from:可译为“被隔绝”。
3. Society is commonly too cheap. We meet at very short intervals, not having had time to acquire any new value for each other. We meet at meals three times a day, and give each other a new taste of that old musty cheese that we are. We have had to agree on a certain set of rules, called etiquette and politeness, to make this frequent meeting tolerable and that we need not come to open war. We meet at the post-office, and at the sociable, and about the fireside every night; we live thick and are in each other's way, and stumble over one another, and I think that we thus lose some respect for one another. Certainly less frequency would suffice for all important and hearty communications. Consider the girls in a factory—never alone, hardly in their dreams. It would be better if there were but one inhabitant to a square mile, as where I live. The value of a man is not in his skin, that we should touch him.
与人交往常因唾手可得而毫无价值,我们的相聚是如此频繁,以至于来不及让彼此获得任何新的有价值的东西。我们在一日三餐的时间里见面,大家重新相互品尝我们这些陈腐乳酪的味道。我们必须一致同意若干条礼节习俗,这些是我们所谓的礼尚往来,以便使这种频繁的碰面变得可以忍受,大家相安无事地相处,避免出现争吵。我们在邮局碰面,在各种社交场合碰面,在每晚的火炉边碰面;我们的生活太拥挤,相互干扰,彼此牵扯到一起,因此我认为,我们之间已经太缺乏相互尊重了。当然,也有重要而热忱的聚会,次数少一点也就足够了。想想工厂中的女工们,生活中永远不会有自己独立的空间,甚至连做梦都不会是一个人。如果一个人能住上一平方英里,就像我住的地方一样,那情况就会好得多。人们交往的价值不在于有肌肤之亲,而在心有灵犀。
[难点注释]
1.not having had time:可译为“来不及”。
2.old musty cheese:可译为“陈腐乳酪”。
3.a certain set of rules:可译为“若干条礼节习俗”。
4.at the sociable:可译为“在各种社交场合”。
5.in each other's way:指“互相干扰”。
6.stumble over:本义为“绊倒”,故stumble over one another可译为“彼此牵扯到一起”。
7.suffice for:可译为“满足,足够”。
8.hardly in their dreams:根据语境应具体译为“甚至连做梦都不会是一个人”。
9.never alone:不宜译为“从不孤独”,因为该句承接上文提到生活空间拥挤,且工厂本来就人口密集,因此该短语可具体译为“生活中永远不会有自己独立的空间”。
10.The value of a man is not in his skin, that we should touch him:此句比较隐晦,翻译时需把真正隐含的意思体现出来,即该句需增译“而在心有灵犀”。
4. The men of history were not perpetually looking into the mirror to make sure of their own size. Absorbed in their work they did it. They did it so well that the wondering world saw them to be great, and labeled them accordingly. To live with a high ideal is a successful life. It is not what one does, but what one tries to do, that makes a man strong.
"Eternal vigilance," it has been said, "is the price of liberty." With equal truth it may be said, "Unceasing effort is the price of success." If we do not work with our might, others will; they will outstrip us in the race, and pluck the prize from our grasp.
Success grows less and less dependent on luck and chance. Self-distrust is the cause of most of our failures.
The great and indispensable help to success is character. Character is crystallized habit, the result of training and conviction. Every character is influenced by heredity, environment and education. But these apart, if every man were not to a great extent the architect of his own character, he would be a fatalist, an irresponsible creature of circumstances.
历史长河中的伟人并不是靠终日瞻观镜中的自己来衡量自身的形象。他们的形象来自对事业全身心的投入与追求。他们是如此地卓越超凡,于是好奇的芸芸众生觉得他们很伟大,并因此称他们为伟人。为崇高的理想而活着是一种成功的生活。使人变强大的,不是这个人做了什么,而是他努力尝试去做什么。
有人说过,“恒久的警惕是自由的代价”,那同样也可以说,“不懈的努力是成功的代价”。倘若我们不尽全力工作,别人会,随后他们将在竞争中超越我们,从我们手中夺取胜利的果实。
成功越来越不取决于运气和巧合。不自信是我们失败的主要原因。
性格是取得成功不可或缺的重要助力。性格是一种固化成形的习惯,是不断培养并坚信于此的结果。每个人的性格都会受到遗传因素、环境和教育的影响。但除此之外,如果人在很大程度上不能塑造自己的性格,那么他就会沦为宿命论者,从而成为环境的失败造物。
[难点注释]
1.The men of history:可译为“历史长河中的伟人”。
2.perpetually:本义为“终身地”,在此可译为“终日”。
3.make sure of their own size:可译为“衡量自身的形象”。
4.Absorbed in their work they did it:句中it指代上句的their own size,翻译时具体译出。absorbed in their work可译为“对事业全身心的投入与追求”。
5.they did it so well:可译为“他们是如此地卓越超凡”。
6.label:本义为“把……归类”,故labeled them accordingly可译为“因此称他们为伟人”。
7.It is not what one does, but what one tries to do, that makes a man strong:此句是个前重心强调句式,可调整语序,译为汉语后重心句“使人变强大的,不是这个人做了什么,而是他努力尝试去做什么”。
8.“Eternal vigilance,”it has been said,“is the price of liberty.”:此句先译出插入语it has been said“有人说过”;eternal vigilance译为“恒久的警惕”。
9.unceasing effort:可译为“不懈的努力”。
10.work with our might:可译为“尽全力工作”。
11.outstrip:指“超过”。
12.pluck:指“抓住,摘取”。
13.crystallized:指“固定的,确定的”。
14.conviction:本义为“信念,深信”,在此可转译为动词词组“坚信于此”。
15.architect of his own character:可转译为动词词组“塑造自己的性格”。
5. Tomorrow, when it came, proved to be Mack and cold, a day of pouring ram. As they filed through the narrow, crowded streets, that harsh Norman city presented no very cheering aspect. They were glad, at last, to find the waterside, to go out on the bridge and breathe the air in the great open space over the river, away from the clatter of cart-wheels and the hard voices and crafty faces of these townspeople, who seemed rough and unfriendly. From the bridge they looked up at the white chalk hills, the tops a blur of intense green under the low, lead-coloured sky. They watched the fleets of broad, deep-set fiver barges, coming and going under their feet, with tilted smoke-stacks. Only a little way up that river was Paris, the place where every doughboy meant to go; and as they leaned on the rail and looked down at the slow-flowing water, each one had in his mind a confused picture of what it would be like.
结果第二天又阴又冷,下了一整天大雨。当他们以纵列穿过一条条狭窄拥挤的街道时,那座无情的诺曼古城并未展现出多少令人振奋的面貌。最后他们欣喜地发现了河滨,并纷纷涌到桥上呼吸塞纳河宽阔河面上的空气,避开了大车驶过的隆隆声,避开了那些显得粗野而冷漠的城里人刺耳的嗓音和狡诈的面孔。他们从桥上朝上游眺望白色的石灰岩小山,眺望乌云低垂的天空下朦胧的绿树树梢,观看一队队船体宽大、吃水很深、斜着烟囱的内河船在他们脚下来来去去。从那里溯流而上不远就是巴黎,那是每个美国兵都想去的地方;当他们靠在栏杆上凝视着缓缓流淌的河水之时,每个人脑子里都有一幅模糊的图画,都在想象巴黎会是什么模样。
[难点注释]
1.tomorrow:不能译成“明天”;因为文章的时态定位在过去,因此应该相应地译成“第二天”。
2.…away from the clatter of cart-wheels and the hard voices and crafty faces of these townspeople,who seemed rough and unfriendly:由“and”连接的两部分,后面的部分较长,如果一次性说下来,难免让人读起来觉得费劲。因此,我们可以用“避开了”开头,将其分为两部分处理,使行文更流畅。
3.From the bridge they looked up…:这里的looked up不能简单地译成“朝上看”;结合常识,再加上后文中所提到的景物the white chalk hills,the tops a blur of intense green under the low可知,译为“朝上游看”更为贴切。
4.a blur of:可译为“一抹”。
5.fleet:通常指“有固定活动地区的舰队”,也就是常说的“内河船”。
6.deep-set river barges:可以翻译成“吃水很深的船”。
7.only a little way:可译为“距离不远处”。