王海舟

王海舟,对外经济贸易大学英语学院MTI翻译硕士。学习成绩优异,多次获学校奖学金,考取全国翻译专业资格(水平)考试英语二级口笔译证书。曾获得全国第二届海峡两岸口译大赛西南赛区三等奖、全国外经贸杯2015商务英语谈判精英赛一等奖,及“优秀谈判手”,并获得代表学校到伦敦帝国理工学院参加国际谈判比赛机会。授课条理清晰,对考试重点难点把握精准。

75

课时数

4479

课程播放数

排序: 2 个筛选结果

英语二级口译综合能力

主讲:王海舟 分类:口译 课时:10 发布时间:2017/01/09

简介: 本课程是授课老师基本按照最新版教材的框架体系,讲解教材各章内容。全面讲解该教材重点、难点,为学员打造了一个最佳的视听学习空间。

英语三级笔译实务

主讲:王海舟 分类:笔译 课时:65 发布时间:2016/09/27

简介: 本课程是授课老师根据多年教学经验和历年考试真题的命题规律,讲解该考试科目教材内容的班型,主讲老师基本按照最新版教材的框架体系,讲解教材各章内容。在全面讲解该教材重点、难点的同时,穿插并解析历年考试真题,有助于学员在学习教材知识的同时了解与教材相关的真题出题点、命题规律,并掌握解题思路。

第一讲全国CATTI考试介绍(上) 第一讲全国CATTI考试介绍(下) 第一讲中英文化对比及翻译 第二讲翻译理论初探 第三讲英译汉技法—词的翻译之词义选择 第三讲英译汉技法—词的翻译之增词法 第三讲英译汉技法—词的翻译之省词法 第三讲英译汉技法—词的翻译之词语的重复 第三讲英译汉技法—词的翻译之词类转译法(上) 第三讲英译汉技法—词的翻译之词类转译法(下) 第四讲英译汉技法—句的翻译之正反、反正表达法(上) 第四讲英译汉技法—句的翻译之正反、反正表达法(下) 第四讲英译汉技法—句的翻译之分句、合句法 第四讲英译汉技法—句的翻译之被动语态的译法 第四讲英译汉技法—句的翻译之名词从句的译法(上) 第四讲英译汉技法—句的翻译之名词从句的译法(下) 第五讲英译汉技法—习语等的翻译之习语的译法(上) 第五讲英译汉技法—习语等的翻译之习语的译法(下) 第五讲英译汉技法—习语等的翻译之拟声词的译法 第五讲英译汉技法—习语等的翻译之外来词语吸收法 第五讲英译汉技法—习语等的翻译之颜色词的译法(上) 第五讲英译汉技法—习语等的翻译之颜色词的译法(下) 第五讲英译汉技法—习语等的翻译之数词的译法(上) 第五讲英译汉技法—习语等的翻译之数词的译法(下) 第六讲英译汉技法—修辞手法的翻译之隐喻的翻译 第六讲英译汉技法—修辞手法的翻译之夸张的翻译 第六讲英译汉技法—修辞手法的翻译之委婉语的翻译 第六讲英译汉技法—修辞手法的翻译之典故的翻译 第六讲英译汉技法—修辞手法的翻译之隽语的翻译 第六讲英译汉技法—修辞手法的翻译之双关的翻译 第七讲汉译英技法—词的增补(上) 第七讲汉译英技法—词的增补(下) 第七讲汉译英技法—词的省略 第七讲汉译英技法—词类的转换 第七讲汉译英技法—语序的变换(上) 第七讲汉译英技法—语序的变换(下) 第七讲汉译英技法—语态的变换(上) 第七讲汉译英技法—语态的变换(下) 第八讲汉译英技法—无主句的译法 第八讲汉译英技法—省略句的译法 第八讲汉译英技法—“得”字句的译法 第八讲汉译英技法—“把”字句的译法 第九讲汉译英技法—连动式和兼语式的译法(上) 第九讲汉译英技法—连动式和兼语式的译法(下) 第九讲汉译英技法—重复词语和重复结构的处理(上) 第九讲汉译英技法—重复词语和重复结构的处理(下) 第九讲汉译英技法—外位语结构的处理 第十讲汉译英技法—长句的处理之断句(上) 第十讲汉译英技法—长句的处理之断句(下) 第十讲汉译英技法—长句的处理之区分主从(上) 第十讲汉译英技法—长句的处理之区分主从(下) 第十讲汉译英技法—标点符号的转换(上) 第十讲汉译英技法—标点符号的转换(下) 第十一讲笔译实务真题讲解—英译汉(上) 第十一讲笔译实务真题讲解—英译汉(下) 第十一讲笔译实务真题讲解—汉译英 第十一讲笔译实务真题讲解(上) 第十一讲笔译实务真题讲解(下) 第十二讲笔译综合能力—技巧点拨及真题精讲之词汇与语法(上) 第十二讲笔译综合能力—技巧点拨及真题精讲之词汇与语法(中) 第十二讲笔译综合能力—技巧点拨及真题精讲之词汇与语法(下) 第十二讲笔译综合能力—技巧点拨及真题精讲之阅读理解(上) 第十二讲笔译综合能力—技巧点拨及真题精讲之阅读理解(中) 第十二讲笔译综合能力—技巧点拨及真题精讲之阅读理解(下) 第十二讲笔译综合能力—技巧点拨及真题精讲之完形填空
上一页 1 下一页
;